Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   pl duży – mały

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sześćdziesiąt osiem]

duży – mały

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar lengyel Lejátszás Több
nagy és kicsi du-y---ma-y d___ i m___ d-ż- i m-ł- ----------- duży i mały 0
Az elefánt nagy. S-o- -e-- -uż-. S___ j___ d____ S-o- j-s- d-ż-. --------------- Słoń jest duży. 0
Az egér kicsi. Mysz jest-m-ł-. M___ j___ m____ M-s- j-s- m-ł-. --------------- Mysz jest mała. 0
sötét és világos ci---y-–---s-y c_____ – j____ c-e-n- – j-s-y -------------- ciemny – jasny 0
Az éjszaka sötét. N-c--est-----na. N__ j___ c______ N-c j-s- c-e-n-. ---------------- Noc jest ciemna. 0
A nappal világos. Dz-e- j--t ja--y. D____ j___ j_____ D-i-ń j-s- j-s-y- ----------------- Dzień jest jasny. 0
öreg és fiatal s-ar--i m--dy s____ i m____ s-a-y i m-o-y ------------- stary i młody 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Nasz -zi-de- je-t ------ -t--y. N___ d______ j___ b_____ s_____ N-s- d-i-d-k j-s- b-r-z- s-a-y- ------------------------------- Nasz dziadek jest bardzo stary. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7- ----te---b-ł jes--z--mł-d-. 7_ l__ t___ b__ j______ m_____ 7- l-t t-m- b-ł j-s-c-e m-o-y- ------------------------------ 70 lat temu był jeszcze młody. 0
szép és csúnya p-ęk-- ---r--dki p_____ i b______ p-ę-n- i b-z-d-i ---------------- piękny i brzydki 0
A pillangó szép. M-ty- --st ---kny. M____ j___ p______ M-t-l j-s- p-ę-n-. ------------------ Motyl jest piękny. 0
A pók csúnya. P--ąk --s---r-y-ki. P____ j___ b_______ P-j-k j-s- b-z-d-i- ------------------- Pająk jest brzydki. 0
kövér és sovány g-uby - --u-y g____ – c____ g-u-y – c-u-y ------------- gruby – chudy 0
Egy nő 100 kilóval kövér. K-b-e-a -a-ą---100--ilo-r---w----t-gr-ba. K______ w_____ 1__ k_________ j___ g_____ K-b-e-a w-ż-c- 1-0 k-l-g-a-ó- j-s- g-u-a- ----------------------------------------- Kobieta ważąca 100 kilogramów jest gruba. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. M--c--z-a-----cy 50 k-lo--am-w-je-t --u--. M________ w_____ 5_ k_________ j___ c_____ M-ż-z-z-a w-ż-c- 5- k-l-g-a-ó- j-s- c-u-y- ------------------------------------------ Mężczyzna ważący 50 kilogramów jest chudy. 0
drága és olcsó dr--- i---ni d____ i t___ d-o-i i t-n- ------------ drogi i tani 0
Az autó drága. Samo--ó- -e-t dro--. S_______ j___ d_____ S-m-c-ó- j-s- d-o-i- -------------------- Samochód jest drogi. 0
Az újság olcsó. Gazeta---st---nia. G_____ j___ t_____ G-z-t- j-s- t-n-a- ------------------ Gazeta jest tania. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…