Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ku big – small

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [şêst û heşt]

big – small

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kurd (kurmanji) Lejátszás Több
nagy és kicsi m--i- - -iç-k m---- û p---- m-z-n û p-ç-k ------------- mezin û piçûk 0
Az elefánt nagy. F-l mezin--. F-- m---- e- F-l m-z-n e- ------------ Fîl mezin e. 0
Az egér kicsi. M------ç-k--. M--- p---- e- M-ş- p-ç-k e- ------------- Mişk piçûk e. 0
sötét és világos t-r- û r--î t--- û r--- t-r- û r-n- ----------- tarî û ronî 0
Az éjszaka sötét. Şev --r----. Ş-- t--- y-- Ş-v t-r- y-. ------------ Şev tarî ye. 0
A nappal világos. Ro---o-- -e. R-- r--- y-- R-j r-n- y-. ------------ Roj ronî ye. 0
öreg és fiatal pî-/-al ----wan p------ û c---- p-r-k-l û c-w-n --------------- pîr/kal û ciwan 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. Bap-rê -- -i- kal -. B----- m- p-- k-- e- B-p-r- m- p-r k-l e- -------------------- Bapîrê me pir kal e. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Ew h-f-ê--al --rî-niha----an b-. E- h---- s-- b--- n--- c---- b-- E- h-f-ê s-l b-r- n-h- c-w-n b-. -------------------------------- Ew heftê sal berî niha ciwan bû. 0
szép és csúnya x-eşi- - -ir-t x----- û k---- x-e-i- û k-r-t -------------- xweşik û kirêt 0
A pillangó szép. P-rp---- -we----e. P------- x----- e- P-r-e-o- x-e-i- e- ------------------ Perperok xweşik e. 0
A pók csúnya. Pîr-- -irêt--. P---- k---- e- P-r-k k-r-t e- -------------- Pîrik kirêt e. 0
kövér és sovány q-le--û-j-r q---- û j-- q-l-w û j-r ----------- qelew û jar 0
Egy nő 100 kilóval kövér. J--eke-s-d---l-yî--e----e. J----- s-- k----- q---- e- J-n-k- s-d k-l-y- q-l-w e- -------------------------- Jineke sed kîloyî qelew e. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Z-lamekî--ê--î -------ja- -. Z------- p---- k----- j-- e- Z-l-m-k- p-n-î k-l-y- j-r e- ---------------------------- Zilamekî pêncî kîloyî jar e. 0
drága és olcsó b-h- û--r--n b--- û e---- b-h- û e-z-n ------------ biha û erzan 0
Az autó drága. T----p-- b--a-y-. T------- b--- y-- T-r-m-ê- b-h- y-. ----------------- Tirimpêl biha ye. 0
Az újság olcsó. Ro---me -rz---e. R------ e---- e- R-j-a-e e-z-n e- ---------------- Rojname erzan e. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…