Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   eo granda - malgranda

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sesdek ok]

granda - malgranda

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar eszperantó Lejátszás Több
nagy és kicsi gr--da-k-j-malgranda g----- k-- m-------- g-a-d- k-j m-l-r-n-a -------------------- granda kaj malgranda 0
Az elefánt nagy. La e-ef--t----tas---and-. L- e------- e---- g------ L- e-e-a-t- e-t-s g-a-d-. ------------------------- La elefanto estas granda. 0
Az egér kicsi. La---s----ta---a--r---a. L- m--- e---- m--------- L- m-s- e-t-s m-l-r-n-a- ------------------------ La muso estas malgranda. 0
sötét és világos m--he---k------a m------ k-- h--- m-l-e-a k-j h-l- ---------------- malhela kaj hela 0
Az éjszaka sötét. La ---t--estas-m--he-a. L- n---- e---- m------- L- n-k-o e-t-s m-l-e-a- ----------------------- La nokto estas malhela. 0
A nappal világos. La--ago e-t-s -e-a. L- t--- e---- h---- L- t-g- e-t-s h-l-. ------------------- La tago estas hela. 0
öreg és fiatal maljuna ka--j-na m------ k-- j--- m-l-u-a k-j j-n- ---------------- maljuna kaj juna 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N-a-a-- -sta---re ma---na. N-- a-- e---- t-- m------- N-a a-o e-t-s t-e m-l-u-a- -------------------------- Nia avo estas tre maljuna. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. An-a- -- j-ro---- ---is --kor---j--a. A---- 7- j---- l- e---- a------ j---- A-t-ŭ 7- j-r-j l- e-t-s a-k-r-ŭ j-n-. ------------------------------------- Antaŭ 70 jaroj li estis ankoraŭ juna. 0
szép és csúnya bel--------lb-la b--- k-- m------ b-l- k-j m-l-e-a ---------------- bela kaj malbela 0
A pillangó szép. La p--ili---s-a- ---a. L- p------ e---- b---- L- p-p-l-o e-t-s b-l-. ---------------------- La papilio estas bela. 0
A pók csúnya. L----aneo--s--s--al-e-a. L- a----- e---- m------- L- a-a-e- e-t-s m-l-e-a- ------------------------ La araneo estas malbela. 0
kövér és sovány di-- -aj mald--a d--- k-- m------ d-k- k-j m-l-i-a ---------------- dika kaj maldika 0
Egy nő 100 kilóval kövér. V-rin- p--an-- 1-0 kg es-as-dika. V----- p------ 1-- k- e---- d---- V-r-n- p-z-n-a 1-0 k- e-t-s d-k-. --------------------------------- Virino pezanta 100 kg estas dika. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. V-ro-------- 5- -- e-t-s--a---k-. V--- p------ 5- k- e---- m------- V-r- p-z-n-a 5- k- e-t-s m-l-i-a- --------------------------------- Viro pezanta 50 kg estas maldika. 0
drága és olcsó multe--st--kaj -a-mul-ek-sta m--------- k-- m------------ m-l-e-o-t- k-j m-l-u-t-k-s-a ---------------------------- multekosta kaj malmultekosta 0
Az autó drága. La -ŭt- est-s--------st-. L- a--- e---- m---------- L- a-t- e-t-s m-l-e-o-t-. ------------------------- La aŭto estas multekosta. 0
Az újság olcsó. L- g--eto -s-as-m-lm-l---o-ta. L- g----- e---- m------------- L- g-z-t- e-t-s m-l-u-t-k-s-a- ------------------------------ La gazeto estas malmultekosta. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…