Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   nn big – small

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [sekstiåtte]

big – small

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar nynorsk Lejátszás Több
nagy és kicsi s--------i-en s--- o- l---- s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Az elefánt nagy. Ele------ e--s---. E-------- e- s---- E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Az egér kicsi. M----e-----a. M--- e- l---- M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
sötét és világos mø-k -g l-s m--- o- l-- m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Az éjszaka sötét. Na--a er m-rk. N---- e- m---- N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
A nappal világos. Dag-n e- --s. D---- e- l--- D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
öreg és fiatal g---- og-ung g---- o- u-- g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. B-s-e--r -år e- ---di--ga-al. B------- v-- e- v----- g----- B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Fo------- -r---da--va- --n ung. F-- s---- å- s---- v-- h-- u--- F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
szép és csúnya fi---g-s-ygg f-- o- s---- f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
A pillangó szép. S---rfu--e---- ---. S---------- e- f--- S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
A pók csúnya. E-der---pen--r s-y--. E---------- e- s----- E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
kövér és sovány tj-k---- -y-n t---- o- t--- t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Ei--vin-e------------i---er-t---k. E- k----- p- h----- k--- e- t----- E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. E-- m--n ---femt- k------ --nn. E-- m--- p- f---- k--- e- t---- E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
drága és olcsó dyr--g------g d-- o- b----- d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
Az autó drága. B-le- er dy-. B---- e- d--- B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Az újság olcsó. Av--a -- bil---. A---- e- b------ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…