Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

[doḍḍa – cikka.]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kannada Lejátszás Több
nagy és kicsi ದ-ಡ-ಡ---ಮತ--- ಚ-ಕ್-ದು. ದ-ಡ-ಡದ- ಮತ-ತ- ಚ-ಕ-ಕದ-. ದ-ಡ-ಡ-ು ಮ-್-ು ಚ-ಕ-ಕ-ು- ---------------------- ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
Do---d- matt--ci--a--. Doḍḍadu mattu cikkadu. D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u- ---------------------- Doḍḍadu mattu cikkadu.
Az elefánt nagy. ಆ-- --ಡ್ಡದು. ಆನ- ದ-ಡ-ಡದ-. ಆ-ೆ ದ-ಡ-ಡ-ು- ------------ ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ā-e do--a--. Āne doḍḍadu. Ā-e d-ḍ-a-u- ------------ Āne doḍḍadu.
Az egér kicsi. ಇಲಿ ಚ-ಕ್ಕದ-. ಇಲ- ಚ-ಕ-ಕದ-. ಇ-ಿ ಚ-ಕ-ಕ-ು- ------------ ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
I-i-c-kkad-. Ili cikkadu. I-i c-k-a-u- ------------ Ili cikkadu.
sötét és világos ಕ-್--- ಮತ್-- -ೆ-ಕು. ಕತ-ತಲ- ಮತ-ತ- ಬ-ಳಕ-. ಕ-್-ಲ- ಮ-್-ು ಬ-ಳ-ು- ------------------- ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
Ka---le --t-u b---k-. Kattale mattu beḷaku. K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------- Kattale mattu beḷaku.
Az éjszaka sötét. ರಾತ್ರ- ಕ--ತಲ--ಾ-ಿರ-----ೆ ರ-ತ-ರ- ಕತ-ತಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತದ- ರ-ತ-ರ- ಕ-್-ಲ-ಯ-ಗ-ರ-ತ-ತ-ೆ ------------------------ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
R-t-i--a-tal-y-g--u-ta-e Rātri kattaleyāgiruttade R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------ Rātri kattaleyāgiruttade
A nappal világos. ಬೆಳ--ಗೆ-ಬೆ-ಕ--ಿರು-್-ದೆ. ಬ-ಳಗ-ಗ- ಬ-ಳಕ-ಗ-ರ-ತ-ತದ-. ಬ-ಳ-್-ೆ ಬ-ಳ-ಾ-ಿ-ು-್-ದ-. ----------------------- ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
be--gg- b--a-ā-ir-ttad-. beḷagge beḷakāgiruttade. b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e- ------------------------ beḷagge beḷakāgiruttade.
öreg és fiatal ಹ-ರ---- ಕಿ-ಿಯ --ಳೆ-) ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (ಎಳ-ಯ) ಹ-ರ-ಯ - ಕ-ರ-ಯ (-ಳ-ಯ- -------------------- ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
H--i-- --ki--ya (e-e--) Hiriya - kiriya (eḷeya) H-r-y- - k-r-y- (-ḷ-y-) ----------------------- Hiriya - kiriya (eḷeya)
A mi nagyapánk nagyon öreg. ನ-್- ---ನವರ-ಗ- ಈಗ-ತುಂಬಾ--ಯ-್------. ನಮ-ಮ ತ-ತನವರ-ಗ- ಈಗ ತ--ಬ- ವಯಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ನ-್- ತ-ತ-ವ-ಿ-ೆ ಈ- ತ-ಂ-ಾ ವ-ಸ-ಸ-ಗ-ದ-. ----------------------------------- ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
na-'ma tāta---ari-- ī---t---ā---yas--āgi--. nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide. n-m-m- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s-s-g-d-. ------------------------------------------- nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ಎ-್-ತ--ು-ವ----- --ಂ---ಅವರ- ---------ದ್-ರ-. ಎಪ-ಪತ-ತ- ವರ-ಷಗಳ ಮ--ಚ- ಅವರ- ಕ-ರ-ಯರ-ಗ-ದ-ದರ-. ಎ-್-ತ-ತ- ವ-್-ಗ- ಮ-ಂ-ೆ ಅ-ರ- ಕ-ರ-ಯ-ಾ-ಿ-್-ರ-. ------------------------------------------ ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
Eppa--u var------ mun̄ce-a--ru ---iya--giddar-. Eppattu varṣagaḷa mun-ce avaru kiriyarāgiddaru. E-p-t-u v-r-a-a-a m-n-c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u- ----------------------------------------------- Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru.
szép és csúnya ಸ---- – --್-ು---ಕಾರ (-ು--ಪ) ಸ--ದರ – ಮತ-ತ- ವ-ಕ-ರ (ಕ-ರ-ಪ) ಸ-ಂ-ರ – ಮ-್-ು ವ-ಕ-ರ (-ು-ೂ-) --------------------------- ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
Su--ar--–---ttu ---ā-a---urūpa) Sundara – mattu vikāra (kurūpa) S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (-u-ū-a- ------------------------------- Sundara – mattu vikāra (kurūpa)
A pillangó szép. ಚ---ಟೆ-ಸ-ಂದರವ-ಗ-ದ-. ಚ-ಟ-ಟ- ಸ--ದರವ-ಗ-ದ-. ಚ-ಟ-ಟ- ಸ-ಂ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ------------------- ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
c-ṭ-----n-----āgi--. ciṭṭe sundaravāgide. c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e- -------------------- ciṭṭe sundaravāgide.
A pók csúnya. ಜೇ-----ಾರ-ಾಗಿ-ೆ. ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರವ-ಗ-ದ-. ಜ-ಡ ವ-ಕ-ರ-ಾ-ಿ-ೆ- ---------------- ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
J--a v--ā-avā-id-. Jēḍa vikāravāgide. J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. ------------------ Jēḍa vikāravāgide.
kövér és sovány ದಪ್--ಮ-್-ು--ಣ--. ದಪ-ಪ ಮತ-ತ- ಸಣ-ಣ. ದ-್- ಮ-್-ು ಸ-್-. ---------------- ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
Dap-a-ma-----aṇṇa. Dappa mattu saṇṇa. D-p-a m-t-u s-ṇ-a- ------------------ Dappa mattu saṇṇa.
Egy nő 100 kilóval kövér. ನೂ-----ಲೊ-ತ-ಕ---ೆಂಗಸು---್ಪ. ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕದ ಹ--ಗಸ- ದಪ-ಪ. ನ-ರ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಹ-ಂ-ಸ- ದ-್-. --------------------------- ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
N--u-ki----ū-ad- h-ṅ-----da-p-. Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa. N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a- ------------------------------- Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ಐ----- -------ಕ---ಂಡಸ--ಸ-್ಣ. ಐವತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕದ ಗ-ಡಸ- ಸಣ-ಣ. ಐ-ತ-ತ- ಕ-ಲ- ತ-ಕ- ಗ-ಡ-ು ಸ-್-. ---------------------------- ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
A-------ki---t-ka-- ga---s--s--ṇa. Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa. A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a- ---------------------------------- Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa.
drága és olcsó ದು---ಿ ಮ-್ತು-----. ದ-ಬ-ರ- ಮತ-ತ- ಅಗ-ಗ. ದ-ಬ-ರ- ಮ-್-ು ಅ-್-. ------------------ ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
Du---- -a------ga. Dubāri mattu agga. D-b-r- m-t-u a-g-. ------------------ Dubāri mattu agga.
Az autó drága. ಈ ಕಾ-್-ದ-ಬ---. ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. ಈ ಕ-ರ- ದ-ಬ-ರ-. -------------- ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī---- dub-ri. Ī kār dubāri. Ī k-r d-b-r-. ------------- Ī kār dubāri.
Az újság olcsó. ಈ--ಿ-ಪತ---ಕೆ-ಅಗ-ಗ. ಈ ದ-ನಪತ-ರ-ಕ- ಅಗ-ಗ. ಈ ದ-ನ-ತ-ರ-ಕ- ಅ-್-. ------------------ ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī dina--trike----a. Ī dinapatrike agga. Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------- Ī dinapatrike agga.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…