Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   kn ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

೬೮ [ಅರವತ್ತೆಂಟು]

68 [Aravatteṇṭu]

ದೊಡ್ಡ – ಚಿಕ್ಕ

[doḍḍa – cikka.]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kannada Lejátszás Több
nagy és kicsi ದೊ----- ಮ---- ಚ------. ದೊಡ್ಡದು ಮತ್ತು ಚಿಕ್ಕದು. 0
D------ m---- c------. Do----- m---- c------. Doḍḍadu mattu cikkadu. D-ḍ-a-u m-t-u c-k-a-u. ---------------------.
Az elefánt nagy. ಆನ- ದ------. ಆನೆ ದೊಡ್ಡದು. 0
Ā-- d------. Ān- d------. Āne doḍḍadu. Ā-e d-ḍ-a-u. -----------.
Az egér kicsi. ಇಲ- ಚ------. ಇಲಿ ಚಿಕ್ಕದು. 0
I-- c------. Il- c------. Ili cikkadu. I-i c-k-a-u. -----------.
sötét és világos ಕತ---- ಮ---- ಬ----. ಕತ್ತಲೆ ಮತ್ತು ಬೆಳಕು. 0
K------ m---- b-----. Ka----- m---- b-----. Kattale mattu beḷaku. K-t-a-e m-t-u b-ḷ-k-. --------------------.
Az éjszaka sötét. ರಾ---- ಕ---------------ೆ ರಾತ್ರಿ ಕತ್ತಲೆಯಾಗಿರುತ್ತದೆ 0
R---- k----------------- Rā--- k----------------e Rātri kattaleyāgiruttade R-t-i k-t-a-e-ā-i-u-t-d- ------------------------
A nappal világos. ಬೆ----- ಬ-------------. ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೆಳಕಾಗಿರುತ್ತದೆ. 0
b------ b--------------. be----- b--------------. beḷagge beḷakāgiruttade. b-ḷ-g-e b-ḷ-k-g-r-t-a-e. -----------------------.
öreg és fiatal ಹಿ--- - ಕ---- (ಎ---) ಹಿರಿಯ - ಕಿರಿಯ (ಎಳೆಯ) 0
H----- - k----- (e----) Hi---- - k----- (e----) Hiriya - kiriya (eḷeya) H-r-y- - k-r-y- (e-e-a) ----------------(-----)
A mi nagyapánk nagyon öreg. ನಮ-- ತ-------- ಈ- ತ---- ವ---------. ನಮ್ಮ ತಾತನವರಿಗೆ ಈಗ ತುಂಬಾ ವಯಸ್ಸಾಗಿದೆ. 0
n--'m- t----------- ī-- t---- v----'s-----. na---- t----------- ī-- t---- v-----------. nam'ma tātanavarige īga tumbā vayas'sāgide. n-m'm- t-t-n-v-r-g- ī-a t-m-ā v-y-s's-g-d-. ---'-------------------------------'------.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ಎಪ------ ವ----- ಮ---- ಅ--- ಕ-------------. ಎಪ್ಪತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಮುಂಚೆ ಅವರು ಕಿರಿಯರಾಗಿದ್ದರು. 0
E------ v-------- m--̄c- a---- k--------------. Ep----- v-------- m----- a---- k--------------. Eppattu varṣagaḷa mun̄ce avaru kiriyarāgiddaru. E-p-t-u v-r-a-a-a m-n̄c- a-a-u k-r-y-r-g-d-a-u. ---------------------̄------------------------.
szép és csúnya ಸು--- – ಮ---- ವ---- (ಕ----) ಸುಂದರ – ಮತ್ತು ವಿಕಾರ (ಕುರೂಪ) 0
S------ – m---- v----- (k-----) Su----- – m---- v----- (k-----) Sundara – mattu vikāra (kurūpa) S-n-a-a – m-t-u v-k-r- (k-r-p-) --------–--------------(------)
A pillangó szép. ಚಿ---- ಸ----------. ಚಿಟ್ಟೆ ಸುಂದರವಾಗಿದೆ. 0
c---- s------------. ci--- s------------. ciṭṭe sundaravāgide. c-ṭ-e s-n-a-a-ā-i-e. -------------------.
A pók csúnya. ಜೇ- ವ----------. ಜೇಡ ವಿಕಾರವಾಗಿದೆ. 0
J--- v-----------. Jē-- v-----------. Jēḍa vikāravāgide. J-ḍ- v-k-r-v-g-d-. -----------------.
kövér és sovány ದಪ-- ಮ---- ಸ---. ದಪ್ಪ ಮತ್ತು ಸಣ್ಣ. 0
D---- m---- s----. Da--- m---- s----. Dappa mattu saṇṇa. D-p-a m-t-u s-ṇ-a. -----------------.
Egy nő 100 kilóval kövér. ನೂ-- ಕ--- ತ--- ಹ----- ದ---. ನೂರು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಹೆಂಗಸು ದಪ್ಪ. 0
N--- k--- t----- h------ d----. Nū-- k--- t----- h------ d----. Nūru kilo tūkada heṅgasu dappa. N-r- k-l- t-k-d- h-ṅ-a-u d-p-a. ------------------------------.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ಐವ---- ಕ--- ತ--- ಗ---- ಸ---. ಐವತ್ತು ಕಿಲೊ ತೂಕದ ಗಂಡಸು ಸಣ್ಣ. 0
A------ k--- t----- g------ s----. Ai----- k--- t----- g------ s----. Aivattu kilo tūkada gaṇḍasu saṇṇa. A-v-t-u k-l- t-k-d- g-ṇ-a-u s-ṇ-a. ---------------------------------.
drága és olcsó ದು---- ಮ---- ಅ---. ದುಬಾರಿ ಮತ್ತು ಅಗ್ಗ. 0
D----- m---- a---. Du---- m---- a---. Dubāri mattu agga. D-b-r- m-t-u a-g-. -----------------.
Az autó drága. ಈ ಕ--- ದ-----. ಈ ಕಾರ್ ದುಬಾರಿ. 0
Ī k-- d-----. Ī k-- d-----. Ī kār dubāri. Ī k-r d-b-r-. ------------.
Az újság olcsó. ಈ ದ--------- ಅ---. ಈ ದಿನಪತ್ರಿಕೆ ಅಗ್ಗ. 0
Ī d---------- a---. Ī d---------- a---. Ī dinapatrike agga. Ī d-n-p-t-i-e a-g-. ------------------.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…