Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   tr büyük – küçük

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [altmış sekiz]

büyük – küçük

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar török Lejátszás Több
nagy és kicsi b--ü- ve-k-çük b---- v- k---- b-y-k v- k-ç-k -------------- büyük ve küçük 0
Az elefánt nagy. F-l ---ük. F-- b----- F-l b-y-k- ---------- Fil büyük. 0
Az egér kicsi. F--e--ü---. F--- k----- F-r- k-ç-k- ----------- Fare küçük. 0
sötét és világos ka-anl----e -y-ı--ık k------- v- a------- k-r-n-ı- v- a-d-n-ı- -------------------- karanlık ve aydınlık 0
Az éjszaka sötét. G--e --r-n-ı-. G--- k-------- G-c- k-r-n-ı-. -------------- Gece karanlık. 0
A nappal világos. Gü- -----lık. G-- a-------- G-n a-d-n-ı-. ------------- Gün aydınlık. 0
öreg és fiatal y-ş-ı -e----ç y---- v- g--- y-ş-ı v- g-n- ------------- yaşlı ve genç 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. D-dem-- -ok----l-. D------ ç-- y----- D-d-m-z ç-k y-ş-ı- ------------------ Dedemiz çok yaşlı. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. O (-e--i--) 7--y---ö--e henüz---n-t-. O (-------- 7- y-- ö--- h---- g------ O (-e-d-s-) 7- y-l ö-c- h-n-z g-n-t-. ------------------------------------- O (kendisi) 70 yıl önce henüz gençti. 0
szép és csúnya g--e- v- ---kin g---- v- ç----- g-z-l v- ç-r-i- --------------- güzel ve çirkin 0
A pillangó szép. Kel-be--güzel. K------ g----- K-l-b-k g-z-l- -------------- Kelebek güzel. 0
A pók csúnya. Ör-m--- ç---in. Ö------ ç------ Ö-ü-c-k ç-r-i-. --------------- Örümcek çirkin. 0
kövér és sovány ş----- ve--ay-f ş----- v- z---- ş-ş-a- v- z-y-f --------------- şişman ve zayıf 0
Egy nő 100 kilóval kövér. 1-- k-lo-----ir ----n-şi-m---ı-. 1-- k------ b-- k---- ş--------- 1-0 k-l-l-k b-r k-d-n ş-ş-a-d-r- -------------------------------- 100 kiloluk bir kadın şişmandır. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. 5- k-lol---bir -dam zay-ftır. 5- k------ b-- a--- z-------- 5- k-l-l-k b-r a-a- z-y-f-ı-. ----------------------------- 50 kiloluk bir adam zayıftır. 0
drága és olcsó p-halı -e --uz p----- v- u--- p-h-l- v- u-u- -------------- pahalı ve ucuz 0
Az autó drága. Ar-b- p--al-. A---- p------ A-a-a p-h-l-. ------------- Araba pahalı. 0
Az újság olcsó. G-z--e-uc-z. G----- u---- G-z-t- u-u-. ------------ Gazete ucuz. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…