Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   tl malaki maliit

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tagalog Lejátszás Több
nagy és kicsi m-la-------a---t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Az elefánt nagy. Ma-a-i-ang-el-pa-te. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Az egér kicsi. M----t a-- d---. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
sötét és világos ma--lim -- -a-i-an-g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Az éjszaka sötét. Ma-i-i- -ng ga--. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
A nappal világos. Ang -ra- a--ma---a-a-. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
öreg és fiatal m-t--da -- b-ta m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N-p-k-t---- na-n--lo-----m-n. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7--t--n--a a-g---k--a-- nu-g ba------s-y-. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
szép és csúnya maga-da--t --ngit m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
A pillangó szép. A-g--a-da-ng--a-u-p--o. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
A pók csúnya. An- g--a--a a- --n-it. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
kövér és sovány m-ta-a -- p-y-t m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Egy nő 100 kilóval kövér. An-----aeng --- -ig----a--0- k--- -y----a-a. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. An--la-a-ing-m-y b-ga- na 50 k-lo ay -ay--. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
drága és olcsó m-ha- -t m--a m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Az autó drága. Mahal-ang-ko-se. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Az újság olcsó. M--- a-g-d--ryo. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…