Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   cs velký – malý

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [šedesát osm]

velký – malý

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar cseh Lejátszás Több
nagy és kicsi v-----a-malý v---- a m--- v-l-ý a m-l- ------------ velký a malý 0
Az elefánt nagy. S--n --------. S--- j- v----- S-o- j- v-l-ý- -------------- Slon je velký. 0
Az egér kicsi. Myš--e m-l-. M-- j- m---- M-š j- m-l-. ------------ Myš je malá. 0
sötét és világos tm--ý-a svě-lý t---- a s----- t-a-ý a s-ě-l- -------------- tmavý a světlý 0
Az éjszaka sötét. Noc-j--t---á. N-- j- t----- N-c j- t-a-á- ------------- Noc je tmavá. 0
A nappal világos. D-n-j--svět-ý. D-- j- s------ D-n j- s-ě-l-. -------------- Den je světlý. 0
öreg és fiatal s---ý-a mladý s---- a m---- s-a-ý a m-a-ý ------------- starý a mladý 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. N-š--ě-a je-vel-- s-a--. N-- d--- j- v---- s----- N-š d-d- j- v-l-i s-a-ý- ------------------------ Náš děda je velmi starý. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. P--- 70--et- b-l je-tě ml--ý. P--- 7- l--- b-- j---- m----- P-e- 7- l-t- b-l j-š-ě m-a-ý- ----------------------------- Před 70 lety byl ještě mladý. 0
szép és csúnya hezk--- ošk-ivý h---- a o------ h-z-ý a o-k-i-ý --------------- hezký a ošklivý 0
A pillangó szép. Motýl j-----k-. M---- j- h----- M-t-l j- h-z-ý- --------------- Motýl je hezký. 0
A pók csúnya. P-vou- je--š-l-v-. P----- j- o------- P-v-u- j- o-k-i-ý- ------------------ Pavouk je ošklivý. 0
kövér és sovány t----- a --bený t----- a h----- t-u-t- a h-b-n- --------------- tlustý a hubený 0
Egy nő 100 kilóval kövér. St---lo-- ž--a--e -l--tá. S-------- ž--- j- t------ S-o-i-o-á ž-n- j- t-u-t-. ------------------------- Stokilová žena je tlustá. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Pa--sá-ik--ový-muž je hubený. P------------- m-- j- h------ P-d-s-t-k-l-v- m-ž j- h-b-n-. ----------------------------- Padesátikilový muž je hubený. 0
drága és olcsó d-a-ý --l---ý d---- a l---- d-a-ý a l-v-ý ------------- drahý a levný 0
Az autó drága. Auto-j----a--. A--- j- d----- A-t- j- d-a-é- -------------- Auto je drahé. 0
Az újság olcsó. Novi-- -sou-levné. N----- j--- l----- N-v-n- j-o- l-v-é- ------------------ Noviny jsou levné. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…