Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   ca gran - petit

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar katalán Lejátszás Több
nagy és kicsi gr-- i -et-t g--- i p---- g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Az elefánt nagy. L-----an- és g-a-. L-------- é- g---- L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Az egér kicsi. E--ra---í -s ----t. E- r----- é- p----- E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
sötét és világos fosc i c-ar f--- i c--- f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Az éjszaka sötét. La -it---------. L- n-- é- f----- L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
A nappal világos. El --a-é-----r. E- d-- é- c---- E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
öreg és fiatal v------jo-e v--- i j--- v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. E- ---t---avi -s--olt --ll. E- n----- a-- é- m--- v---- E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. Fa -0 a--s --c--a-e---jove. F- 7- a--- e----- e-- j---- F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
szép és csúnya be-- - --e-g b--- i l---- b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
A pillangó szép. La papa-lona é------ca. L- p-------- é- b------ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
A pók csúnya. L--r-ny-----ll-tj-. L------- é- l------ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
kövér és sovány gra-------m g--- i p--- g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Un- -on---e--en- q-i-os -- g--ss-. U-- d--- d- c--- q----- é- g------ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Un--o----e -inq-ant--q-il-- -----i-. U- h--- d- c-------- q----- é- p---- U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
drága és olcsó c-r-----rat c-- i b---- c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Az autó drága. El co--- -s c--. E- c---- é- c--- E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Az újság olcsó. E- d---i ----a---. E- d---- é- b----- E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…