Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫-ز---- ک--ک‬ ‫---- و ک---- ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
boz--g v- ---h-k b----- v- k----- b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Az elefánt nagy. ‫-یل بز---اس--‬ ‫--- ب--- ا---- ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
fil b-zo-g ast. f-- b----- a--- f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Az egér kicsi. ‫م-ش-کوچ- ا---‬ ‫--- ک--- ا---- ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
m--- --c--- ast. m--- k----- a--- m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
sötét és világos ‫---یک-- رو-ن‬ ‫----- و ر---- ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-r----- -os-an t---- v- r----- t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Az éjszaka sötét. ‫-ب ت-ریک -س--‬ ‫-- ت---- ا---- ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
s----tâ-ik a-t. s--- t---- a--- s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
A nappal világos. ‫ر-ز -و-ن -ست-‬ ‫--- ر--- ا---- ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
rooz r-s-------. r--- r----- a--- r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
öreg és fiatal ‫پیر و---ا-‬ ‫--- و ج---- ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir-v--j-v-n p-- v- j---- p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫-----رگم-ن خ--ی-پی- ----‬ ‫---------- خ--- پ-- ا---- ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe--r---z-rg-mân-khyl----- ---. p--------------- k---- p-- a--- p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫-- --ل پ-ش-‫ا- -- -و-ن----.‬ ‫-- س-- پ-- ‫-- ه- ج--- ب---- ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo ha-tâ---â---ish ------javâ-----. o- h----- s-- p--- h---- j---- b--- o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
szép és csúnya ‫--ب--و ز-ت‬ ‫---- و ز--- ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zib- v---esht z--- v- z---- z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
A pillangó szép. ‫--وان-----اس-.‬ ‫------ ز------- ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p--vâ-- zibâst. p------ z------ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
A pók csúnya. ‫عنک-و--زشت--ست.‬ ‫------ ز-- ا---- ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
a-k-b---z-s-t ---. a------ z---- a--- a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
kövér és sovány ‫چ-- و---غر‬ ‫--- و ل---- ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
ch-g--va-l----r c---- v- l----- c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫-ک-----ه -ز---00-کی-و- --- -ست.‬ ‫-- ز- ب- و-- 1-- ک---- چ-- ا---- ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
ye- ----bâ s-- k-----ch-----s-. y-- z-- b- s-- k---- c---- a--- y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫-ک -رد به--ز- 5- --لو،--ا-ر ا--.‬ ‫-- م-- ب- و-- 5- ک---- ل--- ا---- ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-k-m--d-b----nj----i-oo-----ar a--. y-- m--- b- p----- k---- l----- a--- y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
drága és olcsó ‫گ--- ----زا-‬ ‫---- و ا----- ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
gerâ---a a-zân g---- v- a---- g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Az autó drága. ‫-ت--ب-- گران-اس--‬ ‫------- گ--- ا---- ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
oto-o--l g--ân --t. o------- g---- a--- o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Az újság olcsó. ‫--ز-ا---ا-زا---س--‬ ‫------- ا---- ا---- ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
roo----- -rzâ--ast. r------- a---- a--- r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…