Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar perzsa Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫بز-گ و ک-چک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
bo-org -a ---h-k b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Az elefánt nagy. ‫فیل---ر--ا-ت-‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-- b-z--- as-. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Az egér kicsi. ‫مو--کوچ- است.‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mush--u-h------. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
sötét és világos ‫----ک و روش-‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
tâ-i---a---shan t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Az éjszaka sötét. ‫ش--تار-ک ا--.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sha---âr-k-a--. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
A nappal világos. ‫--- ر-شن--ست-‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r---------- a-t. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
öreg és fiatal ‫----- جو-ن‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pi- ---ja--n p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫-در----مان-خ-لی---ر اس--‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
p--a--bozo-------khyl---i- as-. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫-----ل--ی- --- هم---ان---د.‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo--aftâd--âl-p-s--ha-uz-jav-- -u-. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
szép és csúnya ‫ز-ب- --ز--‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
z-b- -a----ht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
A pillangó szép. ‫پ--ان- -یب----‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
pa-v-n- zi---t. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
A pók csúnya. ‫---بو- ز-ت-است-‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
anka-u-----h--ast. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
kövér és sovány ‫-ا- - لاغ-‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
châ----a-lâg-ar c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫-ک--ن -ه -زن---0--ی--،---------‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- zan-b- -ad------ châ-h---t. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫-- ----به-وز---- ک-لو، -ا-- ا---‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y---mar--b- p-n-â- ki-o----g--r--s-. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
drága és olcsó ‫گ-ان و--ر-ان‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
ge-ân-va ar--n g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Az autó drága. ‫-ت-مب-ل-گران است-‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
otom-bi--g-rân a-t. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Az újság olcsó. ‫ر--نام- -ر-ا- -س-.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
roo-nâm----zân-a--. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…