Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar kazah Lejátszás Több
nagy és kicsi ү-ке- -әне-------тай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü-ken---n--ki---n--y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Az elefánt nagy. П-л --к--. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi--ü--en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Az egér kicsi. Ты-----к-ш---т--. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı-q-n-kişke-t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
sötét és világos қа-а-ғ----не---рық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qarañğı------ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Az éjszaka sötét. Тү---а----ы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü- ---añğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
A nappal világos. К--ді--жарық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K--di- ja---. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
öreg és fiatal к-рі --н--жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä----ä-e---s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
A mi nagyapánk nagyon öreg. Б-з-ің а--м-з-өт- к-рі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
B--d-ñ----mız -t- ----. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 7---ы- -ұры- ол-ж-с бо-ған. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- -----------l--as-bo--a-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
szép és csúnya әде-і жә-е ұ-қ-нс-з ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ädemi j----us-ın--z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
A pillangó szép. К-б-ле--ә----. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Köbe-e- --em-. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
A pók csúnya. Ө--екш- -сқ-нсыз. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-m---- -s--n-ız. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
kövér és sovány се-і-----ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s-miz --rıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Egy nő 100 kilóval kövér. Салм----1-0 к-л- --е--с-міз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-l-a-- -00 k-l- ä--l-----z. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Egy férfi 50 kilóval sovány. С-лмағ---- --лог--мм-е---------. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-lm-ğ- 50 kïlo-ra-m e-k-k a---. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
drága és olcsó қы-б-т ---е-ар--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m-at -------z-n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Az autó drága. М-ши----ы-б-т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M---na -ı-b--. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Az újság olcsó. Г--ет---з--. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G---- a-z-n. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…