Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

[gadol – qatan]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar héber Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫------קטן‬ ‫---- ו---- ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
gad-l w---t-n g---- w------ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Az elefánt nagy. ‫ה-יל ---ל.‬ ‫---- ג----- ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha--l-----l. h---- g----- h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Az egér kicsi. ‫ה---ר-ק-ן.‬ ‫----- ק---- ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ha-akh-a------n. h-------- q----- h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
sötét és világos ‫----וב--ר‬ ‫--- ו----- ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
kehe- ub-hir k---- u----- k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Az éjszaka sötét. ‫--י-ה---ה-‬ ‫----- כ---- ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h---y-ah ke-eh. h------- k----- h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
A nappal világos. ‫היום-ב--ר-‬ ‫---- ב----- ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
hayo- b-h-r. h---- b----- h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
öreg és fiatal ‫-ק--ו--י-‬ ‫--- ו----- ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
z--e----ts-'ir z---- w------- z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫--- שלנ- ---- --ן.‬ ‫--- ש--- מ--- ז---- ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s-ba shel-n---'-d z---n. s--- s------ m--- z----- s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫------0 ש---הו- -י--צע-ר-‬ ‫---- 7- ש-- ה-- ה-- צ----- ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
li--ey 7----a--h -- h-yah-tsa'-r. l----- 7- s----- h- h---- t------ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
szép és csúnya ‫י-ה--מ----‬ ‫--- ו------ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
yafeh um-kho'-r y---- u-------- y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
A pillangó szép. ‫ה---- י---‬ ‫----- י---- ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h--a---- --feh. h------- y----- h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
A pók csúnya. ‫-----ש מ-ו--.‬ ‫------ מ------ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'a-a-i-h --kho--r. h--------- m-------- h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
kövér és sovány ‫ש-- ו---‬ ‫--- ו---- ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
s-a-en w--a--h s----- w------ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫א------וק-- --0---לו-ה-א ש----‬ ‫---- ש----- 1-- ק--- ה-- ש----- ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i---h s----o-e--t--00 q-lo ---sh-enah. i---- s---------- 1-- q--- h- s------- i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫-------ק--5- -י-- -ו---זה-‬ ‫--- ש---- 5- ק--- ה-- ר---- ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
i-- ---sh-qe------i-o--u -az--. i-- s-------- 5- q--- h- r----- i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
drága és olcsó ‫--ר וז-ל‬ ‫--- ו---- ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
ya-a----zol y---- w---- y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Az autó drága. ‫המכ---ת ---ה-‬ ‫------- י----- ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
hame--o--t--e--r--. h--------- y------- h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Az újság olcsó. ‫--י-ון ----‬ ‫------ ז---- ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha'-ton-zol. h------ z--- h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…