Kifejezéstár

hu Dupla kötőszavak   »   ti ድርብ መስተጻምራት

98 [kilencvennyolc]

Dupla kötőszavak

Dupla kötőszavak

98 [ተስዓንሸሞንተን]

98 [tesi‘anishemoniteni]

ድርብ መስተጻምራት

[diribi mesitets’amirati]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
A kirándulás szép volt ugyan, de túl megerőltető. ጉ-- --ቕ ኔ-- ---ኣ-- ኣ-ካ----። ጉ-- ጽ-- ኔ-- ግ- ኣ-- ኣ--- ኔ-- ጉ-ዞ ጽ-ቕ ኔ-፣ ግ- ኣ-ዩ ኣ-ካ- ኔ-። --------------------------- ጉዕዞ ጽቡቕ ኔሩ፣ ግን ኣዝዩ ኣድካሚ ኔሩ። 0
g-‘i-- ---i--k--- n-ru---in- -ziyu --i-a-ī nē-u። g----- t--------- n---- g--- a---- a------ n---- g-‘-z- t-’-b-k-’- n-r-፣ g-n- a-i-u a-i-a-ī n-r-። ------------------------------------------------ gu‘izo ts’ibuḵ’i nēru፣ gini aziyu adikamī nēru።
A vonat pontos volt ugyan, de túl zsúfolt. እ- ባቡር-ኣ----ታ -ጺኣ ---ብ--ሚ---- ነ--። እ- ባ-- ኣ- ሰ-- መ-- ግ- ብ--- መ-- ነ--- እ- ባ-ር ኣ- ሰ-ታ መ-ኣ ግ- ብ-ዕ- መ-ኣ ነ-ራ- ---------------------------------- እቲ ባቡር ኣብ ሰዓታ መጺኣ ግን ብጣዕሚ መሊኣ ነይራ። 0
i-ī-b--uri ab- --‘--a me--’ī-a ---- -i--a-i-ī m-l-’- n-yir-። i-- b----- a-- s----- m------- g--- b-------- m----- n------ i-ī b-b-r- a-i s-‘-t- m-t-’-’- g-n- b-t-a-i-ī m-l-’- n-y-r-። ------------------------------------------------------------ itī baburi abi se‘ata mets’ī’a gini bit’a‘imī melī’a neyira።
A hotel kényelmes volt ugyan, de túl drága. እ- -ተል---- ኢ--ኔ- ግ--ኣ-- --ር እዩ ። እ- ሆ-- ም-- ኢ- ኔ- ግ- ኣ-- ክ-- እ- ። እ- ሆ-ል ም-እ ኢ- ኔ- ግ- ኣ-ዩ ክ-ር እ- ። -------------------------------- እቲ ሆተል ምቹእ ኢዩ ኔሩ ግን ኣዝዩ ክቡር እዩ ። 0
it- ---e-i -i----i īyu--ēr- gini -z-yu -i---- -yu ። i-- h----- m------ ī-- n--- g--- a---- k----- i-- ። i-ī h-t-l- m-c-u-i ī-u n-r- g-n- a-i-u k-b-r- i-u ። --------------------------------------------------- itī hoteli michu’i īyu nēru gini aziyu kiburi iyu ።
Vagy busszal, vagy vonattal megy. ን--ቡ- ወይ---- --ስ-። ን- ቡ- ወ- ባ-- ይ---- ን- ቡ- ወ- ባ-ር ይ-ስ-። ------------------ ንሱ ቡስ ወይ ባቡር ይወስድ። 0
n-s---u---w--- bab-r--yi---i-i። n--- b--- w--- b----- y-------- n-s- b-s- w-y- b-b-r- y-w-s-d-። ------------------------------- nisu busi weyi baburi yiwesidi።
Vagy ma este jön, vagy holnap reggel. ሎ---ሸት-ወይ ጽ-ሕ ን-ሆ--መ---ዩ። ሎ- ም-- ወ- ጽ-- ን-- ክ------ ሎ- ም-ት ወ- ጽ-ሕ ን-ሆ ክ-ጽ-‘-። ------------------------- ሎሚ ምሸት ወይ ጽባሕ ንጎሆ ክመጽእ‘ዩ። 0
l-mī-m---e-- wey- ts----ḥi-ni-oh- kim---’-’-‘y-። l--- m------ w--- t-------- n----- k------------- l-m- m-s-e-i w-y- t-’-b-h-i n-g-h- k-m-t-’-’-‘-u- ------------------------------------------------- lomī misheti weyi ts’ibaḥi nigoho kimets’i’i‘yu።
Vagy nálunk lakik, vagy a szállodában. ኣ-ና ወ---- --ል ይ-መጥ። ኣ-- ወ- ኣ- ሆ-- ይ---- ኣ-ና ወ- ኣ- ሆ-ል ይ-መ-። ------------------- ኣባና ወይ ኣብ ሆተል ይቕመጥ። 0
aba-a --yi -b---ote-i -iḵ-ime-’i። a---- w--- a-- h----- y----------- a-a-a w-y- a-i h-t-l- y-k-’-m-t-i- ---------------------------------- abana weyi abi hoteli yiḵ’imet’i።
Beszél mind spanyolul, mind angolul. ን- ስፓኛ ከ---ው- -ን---ኛ ትዛ-ብ። ን- ስ-- ከ----- እ----- ት---- ን- ስ-ኛ ከ-ኡ-ው- እ-ግ-ዝ- ት-ረ-። -------------------------- ንሳ ስፓኛ ከምኡ’ውን እንግሊዝኛ ትዛረብ። 0
nis- sip-n-a-----’-’--ni-----il---nya-tiz-r-b-። n--- s------ k---------- i----------- t-------- n-s- s-p-n-a k-m-’-’-i-i i-i-i-ī-i-y- t-z-r-b-። ----------------------------------------------- nisa sipanya kemi’u’wini inigilīzinya tizarebi።
Élt mind Madridban, mind Londonban. ን-----ማ----ከም--ውን----ሎ-ዶን ተቐ--። ን- ኣ- ማ--- ከ----- ኣ- ሎ--- ተ---- ን- ኣ- ማ-ሪ- ከ-ኡ-ው- ኣ- ሎ-ዶ- ተ-ሚ-። ------------------------------- ንሳ ኣብ ማድሪድ ከምኡ’ውን ኣብ ሎንዶን ተቐሚጣ። 0
n-s--a-i m---rīd---e----’wi----b- loni--ni--e--’----’a። n--- a-- m------- k---------- a-- l------- t----------- n-s- a-i m-d-r-d- k-m-’-’-i-i a-i l-n-d-n- t-k-’-m-t-a- ------------------------------------------------------- nisa abi madirīdi kemi’u’wini abi lonidoni teḵ’emīt’a።
Ismeri mind Spanyolországot, mind Angliát. ንሳ ዓዲ ን----ከምኡ-ው- ን---እ-ግሊ- ---ጦ --። ን- ዓ- ን--- ከ----- ን-- እ---- ት--- እ-- ን- ዓ- ን-ፓ- ከ-ኡ-ው- ን-ዲ እ-ግ-ዝ ት-ል- እ-። ------------------------------------ ንሳ ዓዲ ንስፓኛ ከምኡ’ውን ንዓዲ እንግሊዝ ትፈልጦ እያ። 0
nisa ‘-d--n-si--nya-k-mi-u--in- -----ī---igil-zi-tif-l---o i-a። n--- ‘--- n-------- k---------- n----- i-------- t-------- i--- n-s- ‘-d- n-s-p-n-a k-m-’-’-i-i n-‘-d- i-i-i-ī-i t-f-l-t-o i-a- --------------------------------------------------------------- nisa ‘adī nisipanya kemi’u’wini ni‘adī inigilīzi tifelit’o iya።
Ő nem csak buta, hanem lusta is. ንሱ-ዓ- -ራ- ዘ--ነ-- እ-ተ-ይ ው--ህኩ- -ዩ። ን- ዓ- ጥ-- ዘ--- ስ እ---- ው- ህ-- እ-- ን- ዓ- ጥ-ይ ዘ-ኮ- ስ እ-ተ-ይ ው- ህ-ይ እ-። --------------------------------- ንሱ ዓሻ ጥራይ ዘይኮነ ስ እንተላይ ውን ህኩይ እዩ። 0
ni-u----ha --i-ayi ze-ikone--- ----el--- w-ni-hikuy- i--። n--- ‘---- t------ z------- s- i-------- w--- h----- i--- n-s- ‘-s-a t-i-a-i z-y-k-n- s- i-i-e-a-i w-n- h-k-y- i-u- --------------------------------------------------------- nisu ‘asha t’irayi zeyikone si initelayi wini hikuyi iyu።
Ő nem csak csinos, hanem intelligens is. ንሳ-ጽ-ቕ- ጥራ-----ነት -ን-ላ-`-ን ---ው-ሊት እያ። ን- ጽ--- ጥ-- ዘ---- እ------- ኣ------ እ-- ን- ጽ-ቕ- ጥ-ይ ዘ-ኮ-ት እ-ተ-ይ-ው- ኣ-ተ-ዓ-ት እ-። -------------------------------------- ንሳ ጽብቕቲ ጥራይ ዘይኮነት እንተላይ`ውን ኣስተውዓሊት እያ። 0
nisa---’-b--̱-i-ī ---ray--z------et- ---te------ini-----e--‘alīt- i-a። n--- t----------- t------ z--------- i------------- a------------ i--- n-s- t-’-b-k-’-t- t-i-a-i z-y-k-n-t- i-i-e-a-i-w-n- a-i-e-i-a-ī-i i-a- ---------------------------------------------------------------------- nisa ts’ibiḵ’itī t’irayi zeyikoneti initelayi`wini asitewi‘alīti iya።
Ő nem csak németül beszél, hanem franciául is. ን- -ር----ጥ----ይኮ-ን -ዛረብ፣ እን-ላ--ው---ራን-ኛ። ን- ጀ---- ጥ-- ኣ---- ት---- እ------- ፍ----- ን- ጀ-መ-ኛ ጥ-ይ ኣ-ኮ-ን ት-ረ-፣ እ-ተ-ይ-ው- ፍ-ን-ኛ- ---------------------------------------- ንሳ ጀርመንኛ ጥራይ ኣይኮትን ትዛረብ፣ እንተላይ’ውን ፍራንስኛ። 0
nisa----ime-in-a---ira-i--y-k--ini----a-e-i፣ -ni--la-i-w--i ----ni-i---። n--- j---------- t------ a-------- t-------- i------------- f----------- n-s- j-r-m-n-n-a t-i-a-i a-i-o-i-i t-z-r-b-፣ i-i-e-a-i-w-n- f-r-n-s-n-a- ------------------------------------------------------------------------ nisa jerimeninya t’irayi ayikotini tizarebi፣ initelayi’wini firanisinya።
Nem tudok sem zongorázni, sem gitározni. ኣነ-ፒያ- ዋ- --ር----ት-ኣ-ክ-ልን። ኣ- ፒ-- ዋ- ጊ-- ክ--- ኣ------ ኣ- ፒ-ኖ ዋ- ጊ-ር ክ-ወ- ኣ-ክ-ል-። -------------------------- ኣነ ፒያኖ ዋላ ጊታር ክጻወት ኣይክእልን። 0
an----y-n- --la-g-t--- ---s’----i--yi--’ili-i። a-- p----- w--- g----- k--------- a----------- a-e p-y-n- w-l- g-t-r- k-t-’-w-t- a-i-i-i-i-i- ---------------------------------------------- ane pīyano wala gītari kits’aweti ayiki’ilini።
Nem tudok sem keringőzni, sem szambát táncolni. ኣነ-ቫ--ር-ዓይ-- -ዕ-ዒ-)-ዋ- ሳ-ባ --ዕ------እልን። ኣ- ቫ-------- ሳ----- ዋ- ሳ-- ክ---- ኣ------ ኣ- ቫ-ሰ-(-ይ-ት ሳ-ስ-ት- ዋ- ሳ-ባ ክ-ዕ-ዕ ኣ-ክ-ል-። ---------------------------------------- ኣነ ቫልሰር(ዓይነት ሳዕስዒት) ዋላ ሳምባ ክስዕስዕ ኣይክእልን። 0
a-e --l---ri-‘----e-i s-----‘īti--w--a-sami-- k-si-i--‘i -y-k-’-----። a-- v---------------- s---------- w--- s----- k--------- a----------- a-e v-l-s-r-(-a-i-e-i s-‘-s-‘-t-) w-l- s-m-b- k-s-‘-s-‘- a-i-i-i-i-i- --------------------------------------------------------------------- ane valiseri(‘ayineti sa‘isi‘īti) wala samiba kisi‘isi‘i ayiki’ilini።
Nem szeretem sem az operát, sem a balettet. ኣነ ኦ-ራ ዋላ-ባለት-ኣይ-ቱ-‘-። ኣ- ኦ-- ዋ- ባ-- ኣ------- ኣ- ኦ-ራ ዋ- ባ-ት ኣ-ፈ-ን-የ- ---------------------- ኣነ ኦፕራ ዋላ ባለት ኣይፈቱን‘የ። 0
a-e opi---wa-a-ba--t--ay----un--y-። a-- o---- w--- b----- a------------ a-e o-i-a w-l- b-l-t- a-i-e-u-i-y-። ----------------------------------- ane opira wala baleti ayifetuni‘ye።
Minél gyorsabban dolgozol, annál hamarabb készen leszel. ቐልጢ---ት--ሕ---ል-ፍ- -ኣ-ት-ድ-። ቐ---- ት---- ቀ---- ከ- ት---- ቐ-ጢ-ካ ት-ር-፣ ቀ-ጢ-ካ ከ- ት-ድ-። -------------------------- ቐልጢፍካ ትሰርሕ፣ ቀልጢፍካ ከኣ ትውድእ። 0
k------’ī---------r-ḥ-----e------ik- k--a ti-i--’-። k------------ t--------- k----------- k--- t-------- k-’-l-t-ī-i-a t-s-r-h-i- k-e-i-’-f-k- k-’- t-w-d-’-። ---------------------------------------------------- ḵ’elit’īfika tiseriḥi፣ k’elit’īfika ke’a tiwidi’i።
Minél korábban jössz, annál hamarabb mehetsz. ኣን-ህ- -መጽእ--ኣ-ዲ-- ክ-ከ-ድ-ት-እል። ኣ---- ት---- ኣ---- ክ---- ት---- ኣ-ጊ-ካ ት-ጽ-፣ ኣ-ዲ-ካ ክ-ከ-ድ ት-እ-። ----------------------------- ኣንጊህካ ትመጽእ፣ ኣቐዲምካ ክትከይድ ትኽእል። 0
an-g-hi-a--im--s’-’-- ak-’e--mik--ki---eyi-----ẖ-’---። a-------- t---------- a---------- k--------- t--------- a-i-ī-i-a t-m-t-’-’-፣ a-̱-e-ī-i-a k-t-k-y-d- t-h-i-i-i- ------------------------------------------------------- anigīhika timets’i’i፣ aḵ’edīmika kitikeyidi tiẖi’ili።
Minél öregebb lesz az ember, annál kényelmesebb is lesz. እና----ካ ክ--------ሎኻ፣ እናመቸ-ካ-ይኸ-- ። እ- ኣ--- ክ---- እ----- እ----- ይ--- ። እ- ኣ-ግ- ክ-ከ-ድ እ-ከ-ኻ- እ-መ-ኣ- ይ-ይ- ። ---------------------------------- እና ኣረግካ ክትከይድ እንከሎኻ፣ እናመቸኣካ ይኸይድ ። 0
i-a a-e---a--i-ik--id--i-ike-----፣---a---he’-----iẖey--i-። i-- a------ k--------- i---------- i----------- y-------- ። i-a a-e-i-a k-t-k-y-d- i-i-e-o-̱-፣ i-a-e-h-’-k- y-h-e-i-i ። ----------------------------------------------------------- ina aregika kitikeyidi inikeloẖa፣ inameche’aka yiẖeyidi ።

Nyelvtanulás az internet segítségével

Egyre több ember tanul idegen nyelveket. És egyre többen használják erre az internetet! Az online tanulás különbözik a klasszikus nyelvoktatástól. És számos előnye van. A felhasználók saját maguk döntik el, hogy mikor tanulnak. Azt is kiválaszthatják, hogy mit szeretnének tanulni. És azt is ők határozzák meg, hogy mennyit szeretnének egy nap tanulni. Az online tanulás közben a felhasználók ösztönösen kell hogy tanuljanak. Ez azt jelenti, hogy természetes módon kell hogy megtanulják a nyelvet. Úgy, mint ahogyan gyerekként vagy a szabadság alatt tanulták a nyelveket. Ennek érdekében a felhasználók szimulált szituációk segítségével tanulnak. Különböző dolgokat különböző helyszíneken élnek át. Ezekben saját magunknak aktívan részt kell venni. Néhány programnál szükség van fejhallgatóra és mikrofonra is. Ezek segítségével lehet anyanyelvűekkel beszélgetni. Lehetséges továbbá a kiejtés elemzése is. Így mindig ki lehet javítani magunkat. Online közösségekben lehetséges másokkal társalogni. Az internet segítségével mobilak is vagyunk nyelvtanulás közben. A digitális technika segítségével mindenhova magunkkal vihetjük a nyelvet. Az online nyelvtanulás nem rosszabb mint a hagyományos tanulás. Ha a programok jól meg vannak írva, nagyon hatásosak tudnak lenni. Fontos azonban, hogy az online tanulás ne legyen túl színes. Túl sok animáció elterelheti a tanulásról a figyelmet. Agyunknak minden egyes impulzust fel kell dolgoznia. Ezáltal a memóriánk nagyon gyorsan túl tud terhelődni. Ezért sokszor célszerűbb, ha nyugodtan egy könyvből tanulunk. Aki keveri az új módszereket a régiekkel, biztosan gyorsan fog haladni…