Kifejezéstár

hu Rövid párbeszédek 1   »   ti ንዕሽቶ ዝርርብ 1

20 [húsz]

Rövid párbeszédek 1

Rövid párbeszédek 1

20 [ዕስራ]

20 [‘isira]

ንዕሽቶ ዝርርብ 1

[ni‘ishito ziriribi 1]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
Helyezze magát kényelembe! ከ- ዝም--ኩም--በሩ። ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። ከ- ዝ-ች-ኩ- ግ-ሩ- -------------- ከም ዝምችኣኩም ግበሩ። 0
ke-----m--hi--k-mi -iber-። kemi zimichi’akumi giberu። k-m- z-m-c-i-a-u-i g-b-r-። -------------------------- kemi zimichi’akumi giberu።
Érezze magát úgy, mint otthon! ከም ግ-ኹ-----ዎ[---ዕ--]! ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! ከ- ግ-ኹ- ር-ይ-[-ሰ-ዕ-ም-! --------------------- ከም ግዛኹም ርኣይዎ[ይሰማዕኩም]! 0
k-mi ---ah--m--ri--y-wo-yise---i-----! kemi gizah-umi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]! k-m- g-z-h-u-i r-’-y-w-[-i-e-a-i-u-i-! -------------------------------------- kemi gizaẖumi ri’ayiwo[yisema‘ikumi]!
Mit szeretne inni? እን---ኢ-----ትዩ? እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? እ-ታ- ኢ-ም ት-ት-? -------------- እንታይ ኢኹም ትሰትዩ? 0
ini-ay---h-u-i -i-e-iyu? initayi īh-umi tisetiyu? i-i-a-i ī-̱-m- t-s-t-y-? ------------------------ initayi īẖumi tisetiyu?
Szereti a zenét? ሙ-ቃ-ትፈ----ኹም? ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? ሙ-ቃ ት-ት- ዲ-ም- ------------- ሙዚቃ ትፈትዉ ዲኹም? 0
m--īk’----f-------īẖ-mi? muzīk’a tifetiwu dīh-umi? m-z-k-a t-f-t-w- d-h-u-i- ------------------------- muzīk’a tifetiwu dīẖumi?
A klasszikus zenét szeretem. ኣነ ክ-ሲ--ሙ-- -የ-ዝ--። ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። ኣ- ክ-ሲ- ሙ-ቃ እ- ዝ-ቱ- ------------------- ኣነ ክላሲክ ሙዚቃ እየ ዝፈቱ። 0
a-e k--as-ki m-zī-’a --- z--e-u። ane kilasīki muzīk’a iye zifetu። a-e k-l-s-k- m-z-k-a i-e z-f-t-። -------------------------------- ane kilasīki muzīk’a iye zifetu።
Itt vannak a CD-im. ኣ---ና-ይ--ድታት ---። ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። ኣ-ዚ ና-ይ ሰ-ታ- ኣ-ው- ----------------- ኣብዚ ናተይ ሰድታት ኣለው። 0
ab----n--e-i -ed--at- a-e--። abizī nateyi seditati alewi። a-i-ī n-t-y- s-d-t-t- a-e-i- ---------------------------- abizī nateyi seditati alewi።
Játszik ön valamilyen hangszeren? ሓ--ኢንስት--ን- --ወቱ ---? ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? ሓ- ኢ-ስ-ሩ-ን- ት-ወ- ዲ-ም- --------------------- ሓደ ኢንስትሩመንት ትጻወቱ ዲኹም? 0
ḥ-de-īni-i----me--t- t---’--et----h-umi? h-ade īnisitirumeniti tits’awetu dīh-umi? h-a-e ī-i-i-i-u-e-i-i t-t-’-w-t- d-h-u-i- ----------------------------------------- ḥade īnisitirumeniti tits’awetu dīẖumi?
Itt van a gitárom. ኣ-ዚ-----ጊታር--ሎ። ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። ኣ-ዚ ና-ይ ጊ-ር ኣ-። --------------- ኣብዚ ናተይ ጊታር ኣሎ። 0
abiz--na---i--ī--ri -l-። abizī nateyi gītari alo። a-i-ī n-t-y- g-t-r- a-o- ------------------------ abizī nateyi gītari alo።
Szeret énekelni? ም-ራ- -ፈትዉ -? ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? ም-ራ- ት-ት- ዶ- ------------ ምድራፍ ትፈትዉ ዶ? 0
midi-af- -i--t-wu---? midirafi tifetiwu do? m-d-r-f- t-f-t-w- d-? --------------------- midirafi tifetiwu do?
Vannak gyermekei? ቆ-- --ው-- ዶ? ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? ቆ-ዑ ኣ-ው-ም ዶ- ------------ ቆልዑ ኣለውኹም ዶ? 0
k’ol-‘----ewiẖ--i--o? k’oli‘u alewih-umi do? k-o-i-u a-e-i-̱-m- d-? ---------------------- k’oli‘u alewiẖumi do?
Van kutyája? ከ-- ኣለኩም ዶ? ከልቢ ኣለኩም ዶ? ከ-ቢ ኣ-ኩ- ዶ- ----------- ከልቢ ኣለኩም ዶ? 0
k--ib- ale-u-- --? kelibī alekumi do? k-l-b- a-e-u-i d-? ------------------ kelibī alekumi do?
Van macskája? ዱ- --ኩ---? ዱሙ ኣለኩም ዶ? ዱ- ኣ-ኩ- ዶ- ---------- ዱሙ ኣለኩም ዶ? 0
dumu --eku-- do? dumu alekumi do? d-m- a-e-u-i d-? ---------------- dumu alekumi do?
Itt vannak a könyveim. መጽሓፍ----ብ----ው። መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። መ-ሓ-ተ- ኣ-ዚ ኣ-ው- --------------- መጽሓፍተይ ኣብዚ ኣለው። 0
m-t----̣-fiteyi-ab----al-w-። mets’ih-afiteyi abizī alewi። m-t-’-h-a-i-e-i a-i-ī a-e-i- ---------------------------- mets’iḥafiteyi abizī alewi።
Éppen ezt a könyvet olvasom. ኣ- መጽሓፍ የን-ብ ኣሎኹ። ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። ኣ- መ-ሓ- የ-ብ- ኣ-ኹ- ----------------- ኣነ መጽሓፍ የንብብ ኣሎኹ። 0
a---met-’i-------eni--b- ---h-u። ane mets’ih-afi yenibibi aloh-u። a-e m-t-’-h-a-i y-n-b-b- a-o-̱-። -------------------------------- ane mets’iḥafi yenibibi aloẖu።
Mit olvas szívesen? እን-- ም--ብ-ደ- ይብል---? እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? እ-ታ- ም-ባ- ደ- ይ-ል-ም ? -------------------- እንታይ ምንባብ ደስ ይብልኩም ? 0
i----------i-a-- -es--yibili-----? initayi minibabi desi yibilikumi ? i-i-a-i m-n-b-b- d-s- y-b-l-k-m- ? ---------------------------------- initayi minibabi desi yibilikumi ?
Szívesen megy koncertre? ናብ-ኮ---- --- ደስ-ይ-ልኩም---? ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ኮ-ሰ-ት ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------- ናብ ኮንሰርት ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
n-----o-i---i---mih-ad--------ibi--ku-i -o ? nabi koniseriti mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- k-n-s-r-t- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? -------------------------------------------- nabi koniseriti miẖadi desi yibilikumi do ?
Szívesen megy színházba? ና- ተ--ር-ም-ድ--ስ ይ-ልኩ- --? ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ተ-ተ- ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ------------------------ ናብ ተኣተር ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
n-----e--ter---iẖ--i-d-s--y-b---k--i ---? nabi te’ateri mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- t-’-t-r- m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? ------------------------------------------ nabi te’ateri miẖadi desi yibilikumi do ?
Szívesen megy operába? ናብ-----ም-- ደ--ይብልኩም --? ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? ና- ኦ-ራ ም-ድ ደ- ይ-ል-ም ዶ ? ----------------------- ናብ ኦፕራ ምኻድ ደስ ይብልኩም ዶ ? 0
na-----ir- m-h--di -esi--i-i-----i -o ? nabi opira mih-adi desi yibilikumi do ? n-b- o-i-a m-h-a-i d-s- y-b-l-k-m- d- ? --------------------------------------- nabi opira miẖadi desi yibilikumi do ?

Anyanyelv? Apanyelv?

Kitől tanulta ön kisgyerekként a nyelvet? Biztosan azt mondja most, hogy az anyjától! Ezt gondolja a legtöbb ember a világon. Az anyanyelv fogalma majdnem az összes nyelvben megtalálható. Mind az angolok mind a kínaiak ismerik. Talán azért, mert az anyák több időt töltenek a gyermekeikkel. Új keletű kutatások azonban más eredményre jutottak. Kimutatták, hogy a nyelvünk legtöbbször apánk nyelve. Kutatók megvizsgálták keverék népek genomjait és nyelveiket. Ezeknél a népeknél a szülők különböző kultúrákból származtak. Ezek a népek évezredekkel ezelőtt alakultak ki. Ennek nagy migrációs mozgások voltak az okai. Ezeknek a keverék népeknek a genomjait genetikailag megvizsgálták. Utána összehasonlították a nép nyelvével. A legtöbb nép az apai ág őseinek nyelvét beszéli. Ez annyit jelent, hogy az ország nyelve az Y kromoszómához tartozó nyelv. A férfiak tehát az idegen országokba magukkal vitték a nyelvüket. Az ottani nők pedig átvették a férfiak új nyelvét. De még ma is nagy hatással vannak az apák a nyelvünkre. A csecsemők a nyelvtanulásnál az apák nyelve felé orientálódnak. Az apák sokkal kevesebbet beszélnek gyerekeikkel. Emellett a férfiak mondatfelépítése egyszerűbb mint a nőké. Ezért a apák nyelve a csecsemők számára alkalmasabb. Nem terheli túl őket és ezáltal egyszerűbben sajátíthatják el. Ezért a gyerekek inkább az apjukat utánozzák beszéd közben mint édesanyjukat. Később azonban inkább az anya szókincse jellemzi majd a gyerekek beszédét. Így mind az anya mind az apa befolyásolja a nyelvünket. Tehát inkább szülői nyelvnek kellene hívni!