Kifejezéstár

hu A postán   »   ti ኣብ ምምሕዳር ፖስት

59 [ötvenkilenc]

A postán

A postán

59 [ሓምሳንትሽዓተን]

59 [ḥamisanitishi‘ateni]

ኣብ ምምሕዳር ፖስት

[abi mimiḥidari positi]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
Hol van a legközelebbi postahivatal? እቲ ዘ--በ-ምም-ዳር---ት-ኣበ--ኣ-? እ- ዘ--- ም---- ፖ-- ኣ-- ኣ-- እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ኣ-ይ ኣ-? ------------------------- እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ኣበይ ኣሎ? 0
i-- -e---e-ebe --m-ḥ------p---ti-ab-------? i-- z--------- m---------- p----- a---- a--- i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- a-e-i a-o- -------------------------------------------- itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi abeyi alo?
Messze van a legközelebbi postahivatal? እቲ ዘቐረበ-ም-----ፖስት -ሑቕ-ድ-? እ- ዘ--- ም---- ፖ-- ር-- ድ-- እ- ዘ-ረ- ም-ሕ-ር ፖ-ት ር-ቕ ድ-? ------------------------- እቲ ዘቐረበ ምምሕዳር ፖስት ርሑቕ ድዩ? 0
it--------r--- mi---̣i-a-i--os-t- rih---̱’- d---? i-- z--------- m---------- p----- r-------- d---- i-ī z-k-’-r-b- m-m-h-i-a-i p-s-t- r-h-u-̱-i d-y-? ------------------------------------------------- itī zeḵ’erebe mimiḥidari positi riḥuḵ’i diyu?
Hol van a legközelebbi postaláda? እቲ-ዝ-ረ- -ስት-ቦክ---ደብዳበ-ት-ምእታው- ኣበይ --? እ- ዝ--- ፖ-------------- ም---- ኣ-- ኣ-- እ- ዝ-ረ- ፖ-ት-ቦ-ስ-ን-ብ-በ-ት ም-ታ-) ኣ-ይ ኣ-? ------------------------------------- እቲ ዝቐረበ ፖስት-ቦክስ(ንደብዳበታት ምእታው) ኣበይ ኣሎ? 0
itī-zi---e--b--p-siti-bokis----d---d-bet----mi’i------ab-y- al-? i-- z--------- p--------------------------- m-------- a---- a--- i-ī z-k-’-r-b- p-s-t---o-i-i-n-d-b-d-b-t-t- m-’-t-w-) a-e-i a-o- ---------------------------------------------------------------- itī ziḵ’erebe positi-bokisi(nidebidabetati mi’itawi) abeyi alo?
Szükségem van egy pár bélyegre. ንዓ- ቅሩብ--ይ--ደብ-- ስ----- የድልየኒ። ን-- ቅ-- ና- ን---- ስ----- የ----- ን-ይ ቅ-ብ ና- ን-ብ-ቤ ስ-ም-ታ- የ-ል-ኒ- ------------------------------ ንዓይ ቅሩብ ናይ ንደብዳቤ ስተምፕታት የድልየኒ። 0
n-‘--i k’-rubi ---i-nid--idabē--i-e--pit--i -edi-iye-ī። n----- k------ n--- n--------- s----------- y---------- n-‘-y- k-i-u-i n-y- n-d-b-d-b- s-t-m-p-t-t- y-d-l-y-n-። ------------------------------------------------------- ni‘ayi k’irubi nayi nidebidabē sitemipitati yediliyenī።
Egy képeslapra és egy levélre. ንሓደ ---ን --- ደ-ዳበ-። ን-- ካ--- ን-- ደ----- ን-ደ ካ-ታ- ን-ደ ደ-ዳ-ን- ------------------- ንሓደ ካርታን ንሓደ ደብዳበን። 0
n---ade--ar--a-i--i--a-- d----a--n-። n------ k------- n------ d---------- n-h-a-e k-r-t-n- n-h-a-e d-b-d-b-n-። ------------------------------------ niḥade karitani niḥade debidabeni።
Mennyibe kerül a postadíj Amerikába? ና--ኣ-ሪ- ---ዲ----ይ-ይ-ጽሕ? ና- ኣ--- መ--- ክ--- ይ---- ና- ኣ-ሪ- መ-ደ- ክ-ደ- ይ-ጽ-? ----------------------- ናብ ኣመሪካ መስደዲ ክንደይ ይበጽሕ? 0
na-i-amerī----esi--d--k--ideyi--ibet--iḥ-? n--- a------ m------- k------- y----------- n-b- a-e-ī-a m-s-d-d- k-n-d-y- y-b-t-’-h-i- ------------------------------------------- nabi amerīka mesidedī kinideyi yibets’iḥi?
Milyen nehéz a csomag? እ--ካ--ን -ብደቱ ክን-ይ -ዩ? እ- ካ--- ከ--- ክ--- ድ-- እ- ካ-ቶ- ከ-ደ- ክ-ደ- ድ-? --------------------- እቲ ካርቶን ከብደቱ ክንደይ ድዩ? 0
i---k--it--- -e-i---- -in-d-yi--iyu? i-- k------- k------- k------- d---- i-ī k-r-t-n- k-b-d-t- k-n-d-y- d-y-? ------------------------------------ itī karitoni kebidetu kinideyi diyu?
Küldhetem légipostával? ብ--ር-[-----ክሰ- -----ዲየ? ብ--- [---- ክ-- እ--- ዲ-- ብ-የ- [-ስ-] ክ-ዶ እ-እ- ዲ-? ----------------------- ብኣየር [ፖስት] ክሰዶ እኽእል ዲየ? 0
bi’a--ri [---i--- ------ ih-i’i-- -ī-e? b------- [------- k----- i------- d---- b-’-y-r- [-o-i-i- k-s-d- i-̱-’-l- d-y-? --------------------------------------- bi’ayeri [positi] kisedo iẖi’ili dīye?
Meddig tart míg megérkezik? ክንደይ-ክወ----- ክሳብ-ዝበ--? ክ--- ክ--- ኢ- ክ-- ዝ---- ክ-ደ- ክ-ስ- ኢ- ክ-ብ ዝ-ጽ-? ---------------------- ክንደይ ክወስድ ኢዩ ክሳብ ዝበጽሕ? 0
ki-----i -------i īyu --sa-----b-t-’i-̣-? k------- k------- ī-- k----- z----------- k-n-d-y- k-w-s-d- ī-u k-s-b- z-b-t-’-h-i- ----------------------------------------- kinideyi kiwesidi īyu kisabi zibets’iḥi?
Hol tudok telefonálni? ኣ-ይ----ል እኽ--? ኣ-- ክ--- እ---- ኣ-ይ ክ-ው- እ-እ-? -------------- ኣበይ ክድውል እኽእል? 0
ab----k-d---l- ---i’---? a---- k------- i-------- a-e-i k-d-w-l- i-̱-’-l-? ------------------------ abeyi kidiwili iẖi’ili?
Hol van a legközelebbi telefonfülke? እ- --ረ- ክፍሊ----- ኣ----ሎ? እ- ዝ--- ክ-- ተ--- ኣ-- ኣ-- እ- ዝ-ረ- ክ-ሊ ተ-ፎ- ኣ-ይ ኣ-? ------------------------ እቲ ዝቐረበ ክፍሊ ተለፎን ኣበይ ኣሎ? 0
it----k-’e-eb--ki---- -ele-on--a-ey- ---? i-- z--------- k----- t------- a---- a--- i-ī z-k-’-r-b- k-f-l- t-l-f-n- a-e-i a-o- ----------------------------------------- itī ziḵ’erebe kifilī telefoni abeyi alo?
Van telefonkártyája? ካ---ተ--- ኣ-ኩ- ዲ--? ካ-- ተ--- ኣ--- ዲ- ? ካ-ድ ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ- ? ------------------ ካርድ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ ? 0
k----i-t-l--o-- ale-umi----u-? k----- t------- a------ d--- ? k-r-d- t-l-f-n- a-e-u-i d-y- ? ------------------------------ karidi telefoni alekumi dīyu ?
Van egy telefonkönyve? መጽሓ--ተለ-ን-ኣለ---ዲ-? መ--- ተ--- ኣ--- ዲ-- መ-ሓ- ተ-ፎ- ኣ-ኩ- ዲ-? ------------------ መጽሓፍ ተለፎን ኣለኩም ዲዩ? 0
met----̣--i ---e-on--aleku---d---? m---------- t------- a------ d---- m-t-’-h-a-i t-l-f-n- a-e-u-i d-y-? ---------------------------------- mets’iḥafi telefoni alekumi dīyu?
Ismeri ön Ausztria hívószámát? መ----ቁ-- ናይ ----ርያ ት-ል- ዲ-? መ--- ቁ-- ና- ኣ----- ት--- ዲ-- መ-ተ- ቁ-ሪ ና- ኣ-ስ-ር- ት-ል- ዲ-? --------------------------- መእተዊ ቁጽሪ ናይ ኣውስትርያ ትፈልጦ ዲኻ? 0
me’-------’ut-’--ī na-i-a-is--ir--a----elit-o--īẖ-? m------- k-------- n--- a---------- t-------- d----- m-’-t-w- k-u-s-i-ī n-y- a-i-i-i-i-a t-f-l-t-o d-h-a- ---------------------------------------------------- me’itewī k’uts’irī nayi awisitiriya tifelit’o dīẖa?
Egy pillanat, utána nézek. ሓ--ዕ-ከ --ክር---። ሓ--- ከ ፣ ክ----- ሓ-ሳ- ከ ፣ ክ-ኢ-የ- --------------- ሓንሳዕ ከ ፣ ክርኢ‘የ። 0
ḥ---s--i -e ፣-kiri’----። h-------- k- ፣ k--------- h-a-i-a-i k- ፣ k-r-’-‘-e- ------------------------- ḥanisa‘i ke ፣ kiri’ī‘ye።
A vonal mindig foglalt. መ-መር ተታሒዙ--ዩ-ዘ--። መ--- ተ--- እ- ዘ- ። መ-መ- ተ-ሒ- እ- ዘ- ። ----------------- መስመር ተታሒዙ እዩ ዘሎ ። 0
mesi--ri-t-------- --u z----። m------- t-------- i-- z--- ። m-s-m-r- t-t-h-ī-u i-u z-l- ። ----------------------------- mesimeri tetaḥīzu iyu zelo ።
Melyik számot hívta? ና- ኣየ----ጽሪ ኢ-ም--ዊ-ኩም? ና- ኣ--- ቁ-- ኢ--- ዊ---- ና- ኣ-ና- ቁ-ሪ ኢ-ም- ዊ-ኩ-? ---------------------- ናብ ኣየናይ ቁጽሪ ኢኹምደ ዊልኩም? 0
n-bi-ayen-y- --uts’i-- ī-̱----e--īl-k-m-? n--- a------ k-------- ī------- w-------- n-b- a-e-a-i k-u-s-i-ī ī-̱-m-d- w-l-k-m-? ----------------------------------------- nabi ayenayi k’uts’irī īẖumide wīlikumi?
Először a nullát kell választania! ኣቐ--ኩም ---ክ-----ኣለ-ም። ኣ----- ዜ- ክ---- ኣ---- ኣ-ዲ-ኩ- ዜ- ክ-ገ-ሩ ኣ-ኩ-። --------------------- ኣቐዲምኩም ዜሮ ክትገብሩ ኣለኩም። 0
ak----īm-kumi-zē-o -i--ge-iru -l-ku--። a------------ z--- k--------- a------- a-̱-e-ī-i-u-i z-r- k-t-g-b-r- a-e-u-i- -------------------------------------- aḵ’edīmikumi zēro kitigebiru alekumi።

Az érzelmek is különböző nyelveket beszélnek!

Világszerte sok különböző nyelvet beszélnek. Egy univerzális emberi nyelv nem létezik. De mi a helyzet a mimikánkkal? Univerzális az érzelmeink nyelve? Nem, itt is léteznek különbségek! Sokáig úgy gondolták, hogy az emberek érzéseiket egyformán fejezik ki. Úgy tartották, hogy a mimika nyelve általánosan érthető. Charles Darwin úgy gondolta, hogy az érzelmek az emberek számára életfontosságúak. Ezért muszáj őket minden egyes kultúrában ugyanúgy megérteni. Új kutatások viszont más eredményre jutnak. Megmutatták, hogy az érzelmek nyelvében is vannak különbségek. Ez annyit jelent, hogy a mimikánkra hatással van a kultúránk. Ezért az emberek világszerte különböző módon fejezik ki és értelmezik az érzéseket. A kutatók hat elsődleges érzelmi állapotot különböztetnek meg. Ezek az öröm, bánat, düh, undor, félelem és meglepődés. Az európaiaknak viszont más a mimikájuk mint az ázsiaiaknak. Mást is olvasnak ki ugyanabból az arckifejezésből. Ezt különböző kísérletek bizonyították. Ezek keretén belül egy számítógépen különböző arcokat mutattak a kísérleti alanyoknak. Le kellett írniuk, hogy mit látnak az arcokban. Annak, hogy különböző eredmények születtek, több oka is van. Így például egyes kultúrákban az érzelmek erősebben jutnak kifejezésre mint másokban. A mimika intenzitását ezért nem mindenhol értelmezik egyformán. Különböző kultúrából származó emberek emellett másra is figyelnek. Az ázsiaiak a szemekre összpontosítanak. Az európaiak és az amerikaiak viszont inkább a szájra. Egy arckifejezést viszont minden egyes kultúrában ugyanúgy megértik. Ez pedig egy kedves mosoly!