Kifejezéstár

hu Melléknevek 3   »   ti ቅጽላት 3

80 [nyolcvan]

Melléknevek 3

Melléknevek 3

80 [ሰማንያ]

80 [semaniya]

ቅጽላት 3

[k’its’ilati 3]

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar tigrinya Lejátszás Több
Neki van egy kutyája. ን- ከ---ኣ-ዋ። ን- ከ-- ኣ--- ን- ከ-ቢ ኣ-ዋ- ----------- ንሳ ከልቢ ኣለዋ። 0
n----k-l--- a-e-a። n--- k----- a----- n-s- k-l-b- a-e-a- ------------------ nisa kelibī alewa።
A kutya nagy. እ--ከ-ቢ -ቢ-እዩ። እ- ከ-- ዓ- እ-- እ- ከ-ቢ ዓ- እ-። ------------- እቲ ከልቢ ዓቢ እዩ። 0
it--ke-i-ī ‘--ī----። i-- k----- ‘--- i--- i-ī k-l-b- ‘-b- i-u- -------------------- itī kelibī ‘abī iyu።
Neki van egy nagy kutyája. ንሳ-ዓቢ------ለ-። ን- ዓ- ከ-- ኣ--- ን- ዓ- ከ-ቢ ኣ-ዋ- -------------- ንሳ ዓቢ ከልቢ ኣለዋ። 0
ni-a---bī ke-i-- a-ew-። n--- ‘--- k----- a----- n-s- ‘-b- k-l-b- a-e-a- ----------------------- nisa ‘abī kelibī alewa።
Neki van egy háza. ንእሽቶይ-ገ--ኣ--። ን---- ገ- ኣ--- ን-ሽ-ይ ገ- ኣ-ዋ- ------------- ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። 0
ni’-shito-- -e-a-a-e--። n---------- g--- a----- n-’-s-i-o-i g-z- a-e-a- ----------------------- ni’ishitoyi geza alewa።
A ház kicsi. እቲ -- ንእሽ---እዩ። እ- ገ- ን---- እ-- እ- ገ- ን-ሽ-ይ እ-። --------------- እቲ ገዛ ንእሽቶይ እዩ። 0
i-ī---z- --’ish-to-i----። i-- g--- n---------- i--- i-ī g-z- n-’-s-i-o-i i-u- ------------------------- itī geza ni’ishitoyi iyu።
Neki egy kis háza van. ን---ይ -- ኣለ-። ን---- ገ- ኣ--- ን-ሽ-ይ ገ- ኣ-ዋ- ------------- ንእሽቶይ ገዛ ኣለዋ። 0
n-’i-hitoyi ge-- --ewa። n---------- g--- a----- n-’-s-i-o-i g-z- a-e-a- ----------------------- ni’ishitoyi geza alewa።
Ő egy szállodában lakik. ንሱ--ብ --ል -ዩ --መጥ። ን- ኣ- ሆ-- እ- ዝ---- ን- ኣ- ሆ-ል እ- ዝ-መ-። ------------------ ንሱ ኣብ ሆተል እዩ ዝቕመጥ። 0
n-su--b--h-t-li-i-- ---̱-i-e-’-። n--- a-- h----- i-- z----------- n-s- a-i h-t-l- i-u z-k-’-m-t-i- -------------------------------- nisu abi hoteli iyu ziḵ’imet’i።
A szálloda olcsó. እቲ --ል ሕ-- --። እ- ሆ-- ሕ-- እ-- እ- ሆ-ል ሕ-ር እ-። -------------- እቲ ሆተል ሕሱር እዩ። 0
it--hot-li-h-i-ur-----። i-- h----- h------ i--- i-ī h-t-l- h-i-u-i i-u- ----------------------- itī hoteli ḥisuri iyu።
Ő egy olcsó szállodában lakik. ንሱ--ብ-ሓ- ሕ-- ሆተ- --መጥ ን- ኣ- ሓ- ሕ-- ሆ-- ይ--- ን- ኣ- ሓ- ሕ-ር ሆ-ል ይ-መ- --------------------- ንሱ ኣብ ሓደ ሕሱር ሆተል ይቕመጥ 0
ni-- --i ḥad---̣i-u-- h-t--i -iḵ--me--i n--- a-- h---- h------ h----- y---------- n-s- a-i h-a-e h-i-u-i h-t-l- y-k-’-m-t-i ----------------------------------------- nisu abi ḥade ḥisuri hoteli yiḵ’imet’i
Neki van egy autója. ሓ-- -ኪና----። ሓ-- መ-- ኣ--- ሓ-ቲ መ-ና ኣ-ቶ- ------------ ሓንቲ መኪና ኣላቶ። 0
h---it- m--īn- al--o። h------ m----- a----- h-a-i-ī m-k-n- a-a-o- --------------------- ḥanitī mekīna alato።
Az autó drága. እ- ----ክ------። እ- መ-- ክ--- እ-- እ- መ-ና ክ-ር- እ-። --------------- እታ መኪና ክብርቲ እያ። 0
i-- mekī-- k---r------a። i-- m----- k------- i--- i-a m-k-n- k-b-r-t- i-a- ------------------------ ita mekīna kibiritī iya።
Neki van egy drága autója. ን- --ቲ--ብ---መኪና ---። ን- ሓ-- ክ--- መ-- ኣ--- ን- ሓ-ቲ ክ-ር- መ-ና ኣ-ቶ- -------------------- ንሱ ሓንቲ ክብርቲ መኪና ኣላቶ። 0
nis- -----t- -ib--it---e---a --a-o። n--- h------ k------- m----- a----- n-s- h-a-i-ī k-b-r-t- m-k-n- a-a-o- ----------------------------------- nisu ḥanitī kibiritī mekīna alato።
Ő egy regényt olvas. ን--ሓ- -- ወለድ (---ት--ጽሓፍ)-እ------ ። ን- ሓ- ል- ወ-- (---- መ---- እ- የ--- ። ን- ሓ- ል- ወ-ድ (-ይ-ት መ-ሓ-) እ- የ-ብ- ። ---------------------------------- ንሱ ሓደ ልብ ወለድ (ዓይነት መጽሓፍ) እዩ የንብብ ። 0
n------a-e--ib---e-ed--(‘a--n--i m--s’i--a--)-i-u y-ni-----። n--- h---- l--- w----- (-------- m----------- i-- y------- ። n-s- h-a-e l-b- w-l-d- (-a-i-e-i m-t-’-h-a-i- i-u y-n-b-b- ። ------------------------------------------------------------ nisu ḥade libi weledi (‘ayineti mets’iḥafi) iyu yenibibi ።
A regény unalmas. እ- ል---ለ---ሰ--- --። እ- ል----- ኣ---- እ-- እ- ል---ለ- ኣ-ል-ዊ እ-። ------------------- እቲ ልብ-ወለድ ኣሰልቻዊ እዩ። 0
i-- --b---e-ed--as-----a-- iy-። i-- l---------- a--------- i--- i-ī l-b---e-e-i a-e-i-h-w- i-u- ------------------------------- itī libi-weledi aselichawī iyu።
Ő egy unalmas regényt olvas. ንሱ-ሓ----ል-ዊ ልብ-ወ----ዩ-ዘ-ብ- -ሎ። ን- ሓ- ኣ---- ል----- ኢ- ዘ--- ዘ-- ን- ሓ- ኣ-ል-ዊ ል---ለ- ኢ- ዘ-ብ- ዘ-። ------------------------------ ንሱ ሓደ ኣሰልቻዊ ልብ-ወለድ ኢዩ ዘንብብ ዘሎ። 0
nis----a-e aseli-ha-ī-li-i-we--d---yu z-nibibi ---o። n--- h---- a--------- l---------- ī-- z------- z---- n-s- h-a-e a-e-i-h-w- l-b---e-e-i ī-u z-n-b-b- z-l-። ---------------------------------------------------- nisu ḥade aselichawī libi-weledi īyu zenibibi zelo።
Ő egy filmet néz. ን- ፊ-ም--ርኢ---። ን- ፊ-- ት-- ኣ-- ን- ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። -------------- ንሳ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
n-sa fīli-i t-ri-ī a-a። n--- f----- t----- a--- n-s- f-l-m- t-r-’- a-a- ----------------------- nisa fīlimi tiri’ī ala።
A film izgalmas. እ--ፊልም-መ-ጢ እ-። እ- ፊ-- መ-- እ-- እ- ፊ-ም መ-ጢ እ-። -------------- እቲ ፊልም መሳጢ እዩ። 0
i-----l-mi --sat-ī iyu። i-- f----- m------ i--- i-ī f-l-m- m-s-t-ī i-u- ----------------------- itī fīlimi mesat’ī iyu።
Ő egy izgalmas filmet néz. ን---ደ-መሳ- -ልም-ትር- ኣላ። ን- ሓ- መ-- ፊ-- ት-- ኣ-- ን- ሓ- መ-ጢ ፊ-ም ት-ኢ ኣ-። --------------------- ንሳ ሓደ መሳጢ ፊልም ትርኢ ኣላ። 0
n-s- -̣a-- me-at’ī-f---m- tir-’ī--l-። n--- h---- m------ f----- t----- a--- n-s- h-a-e m-s-t-ī f-l-m- t-r-’- a-a- ------------------------------------- nisa ḥade mesat’ī fīlimi tiri’ī ala።

A tudomány nyelve

A tudománnyal folalkozó nyelv önmagában is egy nyelv. Szakmai vitákra használják. Tudományos publikációkban is használják. Régebben egységes tudományos nyelv létezett. Az európai térségben a tudomány nyelvét sokáig a latin határozta meg. Mára az angol lett a legjelentősebb nyelv a tudományban. A tudományos nyelvek szaknyelvek. Nagyon sok szakkifejezést tartalmaznak. A legfontosabb tulajdonságaik a szabványosítás és az egységesítés. Néhányan azt mondják a tudósok direkt érthetetlenül beszélnek. Ha valami bonyolultan hangzik, intelligensebbnek tűnik. A tudomány azonban az valósághoz igazodik. Ezért egy semleges nyelvet kell használnia. Retorikus elemek és homályos megfogalmazások számára nincs hely. Ennek ellenére létezik példa túlzottan bonyolult nyelvre. És úgy néz ki hogy a bonyolult nyelvek elbűvölik az embereket. Kutatások kimutatták, hogy a bonyolultabb nyelvekben jobban bízunk. A tesztalanyoknak egy kérdésre kellett válaszolniuk. Ehhez több lehetséges válasz közül kellett választaniuk. Némely válasz nagyon egyszerű volt, mások nagyon bonyolultan voltak megfogalmazva. A legtöbb tesztalany a bonyolult válaszok mellett döntött. Ezeknek azonban semmi értelme nem volt! A tesztalanyokat elvakította a nyelv. Annak ellenére, hogy a tartalom nevetséges volt, hatással volt rájuk a forma. A bonyolult írás azonban nem mindig művészet. Megtanulható az egyszerű tartalmak bonyolultan való kifejezése. A bonyolultakat viszont egyszerűen kifejezni már nem annyira egyszerű. Néha tehát az egyszerű az igazán bonyolult…