Pasikalbėjimų knygelė

lt Parduotuvės   »   hr Prodavaonice

53 [penkiasdešimt trys]

Parduotuvės

Parduotuvės

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kroatų Žaisti Daugiau
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės. Traž----tr--vi-u-s------e-op--me. T------ t------- s------- o------ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės. T-až--o m----c-. T------ m------- T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
(Mes) ieškome vaistinės. T-až-mo --ek-r-u. T------ l-------- T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
(Mes) norėtume pirkti futbolo kamuolį. Naim---ž--i-- --pi----og-me--- l-pt-. N----- ž----- k----- n-------- l----- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
(Mes) norėtume pirkti rūkytos dešros. N---e,-žel--o k----i sala-u. N----- ž----- k----- s------ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
(Mes) norėtume pirkti vaistų. N--me- --l-m--ku-i----i-eko-e. N----- ž----- k----- l-------- N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
(Mes) ieškome sporto prekių parduotuvės, nes norime pirkti futbolo kamuolį. T-a-imo t-g---n----o-t--e -pr-me--a-bis-o -upi-i --go--tn- lo-t-. T------ t------- s------- o----- d- b---- k----- n-------- l----- T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
(Mes) ieškome mėsos parduotuvės, nes norime pirkti rūkytos dešros. Tr-žimo-m-sn--u-da -ismo -u-i-- --l--e. T------ m------ d- b---- k----- s------ T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
(Mes) ieškome vaistinės, nes norime pirkti vaistų. T--ži-- l-ek---u--a -is---kup--- ----k-v-. T------ l------- d- b---- k----- l-------- T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
(Aš) ieškau juvelyro. Traž-m -l----a. T----- z------- T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės. T----- f--ografsk- -a--ju. T----- f---------- r------ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės. T--ž---s-a---čar--. T----- s----------- T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
(Aš) žadu pirkti žiedą. Namje-av--,--aime,--u-iti---s--n. N---------- n----- k----- p------ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
(Aš) žadu pirkti filmavimo juostą. N-mj--av-m, ----e- kupi-i-f-lm. N---------- n----- k----- f---- N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
(Aš) žadu pirkti tortą. Na-j-rav--, n--me- kup-t--to-t-. N---------- n----- k----- t----- N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
(Aš) ieškau juvelyro, nes noriu pirkti žiedą. Tra-----l-t--a-d--k-pi- prs-e-. T----- z------ d- k---- p------ T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
(Aš) ieškau fotoprekių parduotuvės, nes noriu pirkti filmavimo juostą. T--ži- ---o--af-------n---da ----- -i--. T----- f---------- r----- d- k---- f---- T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
(Aš) ieškau konditerijos parduotuvės, nes noriu pirkti tortą. Tr-ži----ast-čar-u-d---u-im -o---. T----- s---------- d- k---- t----- T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Keičiame kalbą = keičiame asmenybę

Mūsų kalba priklauso mums. Ji yra svarbi mūsų asmenybės dalis. Tačiau daugelis kalba keliomis kalbomis. Ar tai reiškia, kad jie turi skirtingas asmenybes? Tyrinėtojai mano, kad taip! Kai keičiame kalbą, keičiame asmenybę. O tiksliau, pradedame elgtis kitaip. Tokią išvadą padarė amerikiečių mokslininkai. Jie tyrinėjo dvikalbių moterų elgesį. Tos moterys augo su anglų ir ispanų kalbomis. Tiek anglų, tiek ispanų kultūros joms buvo vienodai pažįstamos. Nepaisant to, jų elgesys priklausė nuo kalbos. Kalbėdamos ispaniškai moterys jautėsi labiau savimi pasitikinčios. Jos taip pat gerai jautėsi, kai aplinkiniai kalbėjo ispaniškai. Tačiau, kai jos kalbėdavo angliškai, jų elgesys pakisdavo. Jos mažiau savimi pasitikėdavo ir neretai nesijautė užtikrintos. Tyrėjai taip pat pastebėjo, kad moterys tuomet atrodė vienišesnės. Tad kalba, kuria kalbame, veikia mūsų elgesį. Tyrėjai kol kas nežino, kodėl taip yra. Galbūt mus veikia kultūrinės normos. Kalbėdami galvojame apie kultūrą iš kurios kilo kalba. Tai daroma automatiškai. Todėl mes stengiamės prisitaikyti prie kultūros. Elgiamės taip kaip yra būdinga tai kultūrai. Kinai yra labai nelinkę eksperimentuoti. Tačiau, kai jos kalbėjo angliškai, jos buvo daug atviresnės. Galbūt mes keičiame savo elgseną tam, kad geriau pritaptume. Norime būti tokie kaip tie, su kuriais kalbame...