Pasikalbėjimų knygelė

lt Pirkiniai   »   hr Kupovina

54 [penkiasdešimt keturi]

Pirkiniai

Pirkiniai

54 [pedeset i četiri]

Kupovina

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių kroatų Žaisti Daugiau
(Aš) norėčiau pirkti dovaną. Žel-m--u--t--po-l-n. Ž---- k----- p------ Ž-l-m k-p-t- p-k-o-. -------------------- Želim kupiti poklon. 0
Bet ką nors nebrangaus. Al-- -išta-p--v-š- skup-. A--- n---- p------ s----- A-i- n-š-a p-e-i-e s-u-o- ------------------------- Ali, ništa previše skupo. 0
Gal rankinę? Možda-ru-n- -or--cu? M---- r---- t------- M-ž-a r-č-u t-r-i-u- -------------------- Možda ručnu torbicu? 0
Kokios spalvos norėtumėte? K-j- b-ju--el---? K--- b--- ž------ K-j- b-j- ž-l-t-? ----------------- Koju boju želite? 0
Juodą, rudą ar baltą? C-nu,-smeđ---l- b-je--? C---- s---- i-- b------ C-n-, s-e-u i-i b-j-l-? ----------------------- Crnu, smeđu ili bijelu? 0
Didelę ar mažą? V-l-ku --- m---? V----- i-- m---- V-l-k- i-i m-l-? ---------------- Veliku ili malu? 0
Ar galiu šitą pasižiūrėti? Mo----i vi-j-ti o--? M--- l- v------ o--- M-g- l- v-d-e-i o-u- -------------------- Mogu li vidjeti ovu? 0
Ar ji odinė? Je------a-od--ože? J- l- o-- o- k---- J- l- o-a o- k-ž-? ------------------ Je li ona od kože? 0
Ar ji iš odos pakaitalo? Ili--e -- umj-tn-- ma--ri-al-? I-- j- o- u------- m---------- I-i j- o- u-j-t-o- m-t-r-j-l-? ------------------------------ Ili je od umjetnog materijala? 0
Žinoma, iš odos. N-r----,-о--ko--. N------- о- k---- N-r-v-o- о- k-ž-. ----------------- Naravno, оd kože. 0
Tai labai gera kokybė. T- je p--e-no--ob---k--l--e--. T- j- p------ d---- k--------- T- j- p-s-b-o d-b-a k-a-i-e-a- ------------------------------ To je posebno dobra kvaliteta. 0
Ir rankinė tikrai nebrangi. A ---ena r-čne tor-i------s-v-r-o-po-o--n-. A c----- r---- t------ j- s------ p-------- A c-j-n- r-č-e t-r-i-e j- s-v-r-o p-v-l-n-. ------------------------------------------- A cijena ručne torbice je stvarno povoljna. 0
Ji man patinka. Sv-đ--mi s-. S---- m- s-- S-i-a m- s-. ------------ Sviđa mi se. 0
Aš ją perku. U-et ----e. U--- ć- j-- U-e- ć- j-. ----------- Uzet ću je. 0
Ar prireikus galėsiu ją pakeisti kita? Mo-u li--- e----u-l-- -a--je-it-? M--- l- j- e--------- z---------- M-g- l- j- e-e-t-a-n- z-m-j-n-t-? --------------------------------- Mogu li je eventualno zamijeniti? 0
Savaime suprantama. Po--a---ij-v----. P------------ s-- P-d-a-u-i-e-a s-. ----------------- Podrazumijeva se. 0
Mes ją supakuosime kaip dovaną. Up--irat ćem- -- --o--oklon. U------- ć--- j- k-- p------ U-a-i-a- ć-m- j- k-o p-k-o-. ---------------------------- Upakirat ćemo jе kao poklon. 0
Štai ten yra kasa. Tamo --eko-je-b--g-j--. T--- p---- j- b-------- T-m- p-e-o j- b-a-a-n-. ----------------------- Tamo preko je blagajna. 0

Kas ką supranta?

Pasaulyje gyvena apie 7 milijardai žmonių. Ir visi kalba kokia nors kalba. Deja, bet ta kalba ne visada yra ta pati. Tad, norėdami susikalbėti su kitomis tautomis, turime išmokti kalbų. O tai neretai vargina. Tačiau yra kalbų, kurios yra labai panašios. Tie žmonės geriau vienas kitą suprantą net neišmokę kitos kalbos. Tai vadinama abipusiu suprantamumu . Išskiriami du jo variantai. Pirmasis vadinamas žodiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalbėtojai supranta vienas kitą kalbėdami. Tačiau jie nesupranta rašytinės kitos kalbos sistemos. Taip yra todėl, kad kalbos skiriasi rašytinėmis formomis. To pavyzdžiai yra indų ir urdu kalbos. Antrasis variantas vadinamas rašytiniu abipusiu suprantamumu. Tokiu atveju kalba suprantama ašytinėje savo formoje. Tačiau kalbėdami šių kalbų atstovai vienas kito nesupranta. Taip yra todėl, kad jų tarimas yra labai skirtingas. To pavyzdžiai būtų vokiečių ir olandų kalbos. Artimiausios kalbos yra susijusios tiek rašyba, tiek tarimu. Tai reiškia, kad jos yra abipusiai suprantamos tiek šnekamąja, tiek rašytine forma. To pavyzdžiai būtų rusų ir ukrainiečių bei tailandiečių ir laosiečių kalba. Taip pat yra ir asimetrinė abipusio suprantamumo forma. Taip nutinka, kai kalbėtojai vienas kitą supranta nevienodai. Portugalai supranta ispanus geriau nei ispanai supranta portugalus. Austrai supranta vokiečius geriau nei vokiečiai austrus. Šiuose pavyzdžiuose kliūtimi tampa tarimas ir dialektas. Tas, kas nori tikrai gerai pasikalbėti, turi išmokti ką nors naujo...