Sarunvārdnīca

lv Restorānā 3   »   ru В ресторане 3

31 [trīsdesmit viens]

Restorānā 3

Restorānā 3

31 [тридцать один]

31 [tridtsatʹ odin]

В ресторане 3

[V restorane 3]

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu krievu Spēlēt Vairāk
Es vēlos kādu uzkodu. Я-х---л----/---т--а--ы-з--у---. Я х---- б- / х----- б- з------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- з-к-с-у- ------------------------------- Я хотел бы / хотела бы закуску. 0
Y---h-te- by / -h-te-- by za-u--u. Y- k----- b- / k------ b- z------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- z-k-s-u- ---------------------------------- Ya khotel by / khotela by zakusku.
Es vēlos salātus. Я--от----ы-/--о-ел--б--сал--. Я х---- б- / х----- б- с----- Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-л-т- ----------------------------- Я хотел бы / хотела бы салат. 0
Ya--h-tel-b- ---h----- -y -a--t. Y- k----- b- / k------ b- s----- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-l-t- -------------------------------- Ya khotel by / khotela by salat.
Es vēlos zupu. Я -о-ел -ы /--о--л-----с--. Я х---- б- / х----- б- с--- Я х-т-л б- / х-т-л- б- с-п- --------------------------- Я хотел бы / хотела бы суп. 0
Ya k--tel by-/-k----l------u-. Y- k----- b- / k------ b- s--- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- s-p- ------------------------------ Ya khotel by / khotela by sup.
Es vēlos desertu. Я х--е-----/-хо--ла-б--де--р-. Я х---- б- / х----- б- д------ Я х-т-л б- / х-т-л- б- д-с-р-. ------------------------------ Я хотел бы / хотела бы десерт. 0
Y----ote- by / khote---b- d---rt. Y- k----- b- / k------ b- d------ Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- d-s-r-. --------------------------------- Ya khotel by / khotela by desert.
Es vēlos saldējumu ar putukrējumu. Я --т-л-б- / х--ела -- -о-----ое с- с-ив----. Я х---- б- / х----- б- м-------- с- с-------- Я х-т-л б- / х-т-л- б- м-р-ж-н-е с- с-и-к-м-. --------------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы мороженое со сливками. 0
Ya kh-t----- / k---ela--- mo--z---oy---o --i---mi. Y- k----- b- / k------ b- m---------- s- s-------- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- m-r-z-e-o-e s- s-i-k-m-. -------------------------------------------------- Ya khotel by / khotela by morozhenoye so slivkami.
Es vēlos augļus vai sieru. Я--от-л -ы-- ----ла бы фру-ты и-и--ыр. Я х---- б- / х----- б- ф----- и-- с--- Я х-т-л б- / х-т-л- б- ф-у-т- и-и с-р- -------------------------------------- Я хотел бы / хотела бы фрукты или сыр. 0
Ya -hot-l-b- / -hot------ ---kt- ili---r. Y- k----- b- / k------ b- f----- i-- s--- Y- k-o-e- b- / k-o-e-a b- f-u-t- i-i s-r- ----------------------------------------- Ya khotel by / khotela by frukty ili syr.
Mēs vēlamies pabrokastot. М--хот--и-бы ---ав---ка-ь. М- х----- б- п------------ М- х-т-л- б- п-з-в-р-к-т-. -------------------------- Мы хотели бы позавтракать. 0
My -h-te-i -y-poza---akatʹ. M- k------ b- p------------ M- k-o-e-i b- p-z-v-r-k-t-. --------------------------- My khoteli by pozavtrakatʹ.
Mēs vēlamies paēst pusdienas. Мы-х--е------п-о---ать. М- х----- б- п--------- М- х-т-л- б- п-о-е-а-ь- ----------------------- Мы хотели бы пообедать. 0
M- khoteli--y -o-be-a--. M- k------ b- p--------- M- k-o-e-i b- p-o-e-a-ʹ- ------------------------ My khoteli by poobedatʹ.
Mēs vēlamies paēst vakariņas. М- х-те-и -ы п-у-и----. М- х----- б- п--------- М- х-т-л- б- п-у-и-а-ь- ----------------------- Мы хотели бы поужинать. 0
My -ho-e-- by -ou--ina-ʹ. M- k------ b- p---------- M- k-o-e-i b- p-u-h-n-t-. ------------------------- My khoteli by pouzhinatʹ.
Ko Jūs vēlaties brokastīs? Что бы--ы -оте-и-на--автр--? Ч-- б- В- х----- н- з------- Ч-о б- В- х-т-л- н- з-в-р-к- ---------------------------- Что бы Вы хотели на завтрак? 0
C--- b---- --o---i na z----a-? C--- b- V- k------ n- z------- C-t- b- V- k-o-e-i n- z-v-r-k- ------------------------------ Chto by Vy khoteli na zavtrak?
Maizītes ar marmelādi un medu? Б-л---и-- джем-м --мёдо-? Б------ с д----- и м----- Б-л-ч-и с д-е-о- и м-д-м- ------------------------- Булочки с джемом и мёдом? 0
Bu----ki-- d---mom-i m-do-? B------- s d------ i m----- B-l-c-k- s d-h-m-m i m-d-m- --------------------------- Bulochki s dzhemom i mëdom?
Tostermaizi ar desu un sieru? Т--т -----бас-- и -ы-ом? Т--- с к------- и с----- Т-с- с к-л-а-о- и с-р-м- ------------------------ Тост с колбасой и сыром? 0
To---s -o-basoy-- ---o-? T--- s k------- i s----- T-s- s k-l-a-o- i s-r-m- ------------------------ Tost s kolbasoy i syrom?
Vārītu olu? В---н-- я-ц-? В------ я---- В-р-н-е я-ц-? ------------- Варёное яйцо? 0
V-r--oy- y---so? V------- y------ V-r-n-y- y-y-s-? ---------------- Varënoye yaytso?
Vēršaci? Яич--ц--гла-ун-ю? Я---------------- Я-ч-и-у-г-а-у-ь-? ----------------- Яичницу-глазунью? 0
Ya---n-t-u--l-z--ʹyu? Y-------------------- Y-i-h-i-s---l-z-n-y-? --------------------- Yaichnitsu-glazunʹyu?
Omleti? Омл--? О----- О-л-т- ------ Омлет? 0
O-let? O----- O-l-t- ------ Omlet?
Lūdzu, vēl vienu jogurtu! И ----о--н й-г---,--ож--у----. И е-- о--- й------ п---------- И е-ё о-и- й-г-р-, п-ж-л-й-т-. ------------------------------ И ещё один йогурт, пожалуйста. 0
I--esh--ë ---n-yo-ur-,-po-----yst-. I y------ o--- y------ p----------- I y-s-c-ë o-i- y-g-r-, p-z-a-u-s-a- ----------------------------------- I yeshchë odin yogurt, pozhaluysta.
Lūdzu, sāli un piparus! И -щё с-ль и пер-ц, ---алуй---. И е-- с--- и п----- п---------- И е-ё с-л- и п-р-ц- п-ж-л-й-т-. ------------------------------- И ещё соль и перец, пожалуйста. 0
I -e---h- s-l- i---r---- pozhal-y-ta. I y------ s--- i p------ p----------- I y-s-c-ë s-l- i p-r-t-, p-z-a-u-s-a- ------------------------------------- I yeshchë solʹ i perets, pozhaluysta.
Lūdzu, vēl vienu glāzi ūdens! Ещ--о-и--ста--- ---ы, -ож-л-й--а. Е-- о--- с----- в---- п---------- Е-ё о-и- с-а-а- в-д-, п-ж-л-й-т-. --------------------------------- Ещё один стакан воды, пожалуйста. 0
Yes-c----d-- stakan --dy,------l-ys-a. Y------ o--- s----- v---- p----------- Y-s-c-ë o-i- s-a-a- v-d-, p-z-a-u-s-a- -------------------------------------- Yeshchë odin stakan vody, pozhaluysta.

Veiksmīgu runāšanau var apgūt!

Runāt ir salīdzinoši viegli. Veiksmīga runa ir daudz sarežģītāka. Svarīgākais ir mēs to pasakam, nevis ko . Par to liecina neskaitāmi pētījumi. Klausītājs savā zemapziņā pievērš uzmanību noteiktām runātāja īpašībām. Tādēļ mēs varam ietekmēt to, vai mūsu runa tiks vai netiks pieņemta. Mums tikai jāpievērš uzmanība tam, kā mēs runājam. Tas attiecas arī uz mūsu ķermeņa valodu. Tai jābūt patiesai un jaatbilst mūsu personībai. Tapat arī balsij ir liela nozīme, jo tā vienmēr tiek novērtēta. Vīriešiem, piemēram, jo zemāka balss, jo labāk. Tas liek runātājam izklausīties pārliecinātam un zinošam. Savukārt balss variācijai nav ietekmes. Īpaši svarīgs priekšnoteikums runājot ir runāšanas ātrums. Eksperimento tika analizēti panākumi pārrunās. Veiksmīga runa nozīmē, spēja pārliecināt citus. Tam, kurš vēlas pierunāt citus, nevajadzētu runāt ātri. Citādāk var šķist, ka viņš nav patiess. Bet arī runāt pārāk lēni nav ieteicams. Cilvēki, kuri runā pārāk lēni, rada iespaidu, ka tie nav pārāk inteliģenti. Tādēļ labāk runāt vidējā ātrumā. Ideālā gadījumā - 3,5 vārdi sekundē. Runājot arī pauzes ir nozīmīgas. Tās padara runu dabisku un ticamu. Rezultātā, klausītājs mums uzticas. 4 vai 5 pauzes minūtē ir vispiemērotākais daudzums. Tādēļ, mēģiniet vadīt labāk savu runu! Tad var doties uz nākamo interviju…