Guia de conversação

px No hotel – reclamações   »   mk Во хотел – поплаки

28 [vinte e oito]

No hotel – reclamações

No hotel – reclamações

28 [дваесет и осум]

28 [dvayesyet i osoom]

Во хотел – поплаки

[Vo khotyel – poplaki]

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Macedônio Tocar mais
O chuveiro não funciona. Т--о- ----або--. Т---- н- р------ Т-ш-т н- р-б-т-. ---------------- Тушот не работи. 0
To--h-t---e--ab--i. T------ n-- r------ T-o-h-t n-e r-b-t-. ------------------- Tooshot nye raboti.
Não há água quente. Н-ма-т-пл- ----. Н--- т---- в---- Н-м- т-п-а в-д-. ---------------- Нема топла вода. 0
N-em- -op---v---. N---- t---- v---- N-e-a t-p-a v-d-. ----------------- Nyema topla voda.
Pode mandar consertar isto? Мо--те -и --а-д--го--о--ави-е? М----- л- т-- д- г- п--------- М-ж-т- л- т-а д- г- п-п-а-и-е- ------------------------------ Можете ли тоа да го поправите? 0
Moʐ-etye-li-t----- g-- p--ra--ty-? M------- l- t-- d- g-- p---------- M-ʐ-e-y- l- t-a d- g-o p-p-a-i-y-? ---------------------------------- Moʐyetye li toa da guo popravitye?
Não há telefone no quarto. В- соб-та-н------ле---. В- с----- н--- т------- В- с-б-т- н-м- т-л-ф-н- ----------------------- Во собата нема телефон. 0
Vo --ba-- ny--a t--lyef--. V- s----- n---- t--------- V- s-b-t- n-e-a t-e-y-f-n- -------------------------- Vo sobata nyema tyelyefon.
Não há televisão no quarto. В--с----а нем--т--ев-зо-. В- с----- н--- т--------- В- с-б-т- н-м- т-л-в-з-р- ------------------------- Во собата нема телевизор. 0
V------ta----m---yel----zo-. V- s----- n---- t----------- V- s-b-t- n-e-a t-e-y-v-z-r- ---------------------------- Vo sobata nyema tyelyevizor.
O quarto não tem varanda. С-------е-а-ба--он. С----- н--- б------ С-б-т- н-м- б-л-о-. ------------------- Собата нема балкон. 0
S------nyema --lk-n. S----- n---- b------ S-b-t- n-e-a b-l-o-. -------------------- Sobata nyema balkon.
O quarto é muito barulhento. Со---а - ------г- ---сна. С----- е п------- г------ С-б-т- е п-е-н-г- г-а-н-. ------------------------- Собата е премногу гласна. 0
S-b--a -e prye--o-u---g---sna. S----- y- p---------- g------- S-b-t- y- p-y-m-o-u-o g-l-s-a- ------------------------------ Sobata ye pryemnoguoo gulasna.
O quarto é muito pequeno. С--ата-е-пре---гу-ма--. С----- е п------- м---- С-б-т- е п-е-н-г- м-л-. ----------------------- Собата е премногу мала. 0
Sobata-ye --ye-----o- -ala. S----- y- p---------- m---- S-b-t- y- p-y-m-o-u-o m-l-. --------------------------- Sobata ye pryemnoguoo mala.
O quarto é muito escuro. С-бата е---е----у-т-мн-. С----- е п------- т----- С-б-т- е п-е-н-г- т-м-а- ------------------------ Собата е премногу темна. 0
So------- p---m-o---o -yem-a. S----- y- p---------- t------ S-b-t- y- p-y-m-o-u-o t-e-n-. ----------------------------- Sobata ye pryemnoguoo tyemna.
O aquecimento não funciona. Пар--то-н--ра---и. П------ н- р------ П-р-о-о н- р-б-т-. ------------------ Парното не работи. 0
P-rnoto nye raboti. P------ n-- r------ P-r-o-o n-e r-b-t-. ------------------- Parnoto nye raboti.
O ar- condicionado não funciona. Кл--а--р--от--- работи. К---- у----- н- р------ К-и-а у-е-о- н- р-б-т-. ----------------------- Клима уредот не работи. 0
Kl-ma -or----- --e-ra-ot-. K---- o------- n-- r------ K-i-a o-r-e-o- n-e r-b-t-. -------------------------- Klima ooryedot nye raboti.
A televisão não funciona. Телевиз--от - ----п-н. Т---------- е р------- Т-л-в-з-р-т е р-с-п-н- ---------------------- Телевизорот е расипан. 0
Tye-yev--oro---e-r----a-. T------------ y- r------- T-e-y-v-z-r-t y- r-s-p-n- ------------------------- Tyelyevizorot ye rasipan.
Não gosto. Т-- -е-------доп--а. Т-- н- м- с- д------ Т-а н- м- с- д-п-ѓ-. -------------------- Тоа не ми се допаѓа. 0
T-a ny---i---- dopaѓ-. T-- n-- m- s-- d------ T-a n-e m- s-e d-p-ѓ-. ---------------------- Toa nye mi sye dopaѓa.
É muito caro. Т--------пр-с--по. Т-- м- е п-------- Т-а м- е п-е-к-п-. ------------------ Тоа ми е прескапо. 0
T-a m- ---pr-e-kap-. T-- m- y- p--------- T-a m- y- p-y-s-a-o- -------------------- Toa mi ye pryeskapo.
Tem alguma coisa mais barata? Дали -ма-----шт- п--фт-но? Д--- и---- н---- п-------- Д-л- и-а-е н-ш-о п-е-т-н-? -------------------------- Дали имате нешто поефтино? 0
Dali--m-ty--n---h-o -----t-no? D--- i----- n------ p--------- D-l- i-a-y- n-e-h-o p-y-f-i-o- ------------------------------ Dali imatye nyeshto poyeftino?
Existe algum albergue aqui perto? Има-----вде в- -л---н- --с-ел? И-- л- о--- в- б------ х------ И-а л- о-д- в- б-и-и-а х-с-е-? ------------------------------ Има ли овде во близина хостел? 0
Ima -- --dy---- --izin- -----y--? I-- l- o---- v- b------ k-------- I-a l- o-d-e v- b-i-i-a k-o-t-e-? --------------------------------- Ima li ovdye vo blizina khostyel?
Existe alguma pensão aqui perto? Има ли --де-в--бли---а -ансион? И-- л- о--- в- б------ п------- И-а л- о-д- в- б-и-и-а п-н-и-н- ------------------------------- Има ли овде во близина пансион? 0
Im--li ------vo b-i-i-- pan--on? I-- l- o---- v- b------ p------- I-a l- o-d-e v- b-i-i-a p-n-i-n- -------------------------------- Ima li ovdye vo blizina pansion?
Existe algum restaurante aqui perto? И-а--и ---е -о б-изи----е--о--н? И-- л- о--- в- б------ р-------- И-а л- о-д- в- б-и-и-а р-с-о-а-? -------------------------------- Има ли овде во близина ресторан? 0
I----- --dy- v----izi-a--yes-----? I-- l- o---- v- b------ r--------- I-a l- o-d-e v- b-i-i-a r-e-t-r-n- ---------------------------------- Ima li ovdye vo blizina ryestoran?

Línguas positivas, Línguas negativas

A maior parte das pessoas é otimista ou pessimista. O mesmo aplica-se às línguas! Os pesquisadores científicos interessam-se, cada vez mais, pelo estudo do vocabulário das línguas. Os resultados a que chegam podem ser, muitas vezes, surpreendentes. No inglês, por exemplo, existem mais palavras negativas do que positivas. Há quase o dobro das palavras para expressarem as emoções negativas. Nas sociedades ocidentais, o vocabulário condiciona os falantes. Nestas sociedades, as pessoas queixam-se com frequência. Ao mesmo tempo que também criticam muitas coisas. De um modo geral, preferem usar antes um tom linguístico marcadamente negativo. Mas as palavras negativas podem ser interessantes por um outro motivo. É que elas contêm informações mais interessantes do que as expressões positivas. A razão deste fenômeno pode estar associada à nossa própria evolução. Reconhecer o perigo sempre foi importante para todos os seres vivos. Tinham que reagir aos riscos, de uma forma rápida. Além do fato de quererem avisar os outros acerca desses perigos. Para tal, era necessário transmitir informação com rapidez. Era preciso dizer o máximo possível com o menor número de palavras. Tirando isto, uma linguagem negativa não apresenta nenhum benefício. E isto é fácil de se compreender. As pessoas que usam muitas palavras negativas não são certamente muito queridas. Além disso, a linguagem negativa afeta as nossas emoções. Por outro lado, uma linguagem positiva pode ter efeitos positivos. As pessoas que encaram tudo de uma forma positiva têm mais sucesso na vida profissional. Desta maneira, devemos ser mais cautelosos ao usarmos a nossa língua. Porque nós podemos escolher as palavras que queremos utilizar. E através da nossa língua criamos também a nossa realidade. Então, já sabe: Fale de uma forma positiva!