Libri i frazës

sq Pije   »   tr İçecekler

12 [dymbёdhjetё]

Pije

Pije

12 [on iki]

İçecekler

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Unё pi çaj. B-n ç---içiyoru-. Ben çay içiyorum. B-n ç-y i-i-o-u-. ----------------- Ben çay içiyorum. 0
Unё pi kafe. Ben -a-ve i-i-o-um. Ben kahve içiyorum. B-n k-h-e i-i-o-u-. ------------------- Ben kahve içiyorum. 0
Unё pi ujё mineral. Ben-m--e-s-y- ---yoru-. Ben madensuyu içiyorum. B-n m-d-n-u-u i-i-o-u-. ----------------------- Ben madensuyu içiyorum. 0
A e pi çajin me limon? Li-onlu -a- -ı -çi---s-n? Limonlu çay mı içiyorsun? L-m-n-u ç-y m- i-i-o-s-n- ------------------------- Limonlu çay mı içiyorsun? 0
A e pi kafenё me sheqer? Şeker-i-k-h-e--------ors-n? Şekerli kahve mi içiyorsun? Ş-k-r-i k-h-e m- i-i-o-s-n- --------------------------- Şekerli kahve mi içiyorsun? 0
A e pi ujin me akull? B---u--- mu---i---su-? Buzlu su mu içiyorsun? B-z-u s- m- i-i-o-s-n- ---------------------- Buzlu su mu içiyorsun? 0
Kёtu bёhet njё festë. B-rad- -ir-------v--. Burada bir parti var. B-r-d- b-r p-r-i v-r- --------------------- Burada bir parti var. 0
Njerёzit pijnё shampanjё. İ-sanl-r ş----nya i-iyo--ar. İnsanlar şampanya içiyorlar. İ-s-n-a- ş-m-a-y- i-i-o-l-r- ---------------------------- İnsanlar şampanya içiyorlar. 0
Njerёzit pijnё verё dhe birrё. İns--lar-ş-r-- v- --ra içi-o-l--. İnsanlar şarap ve bira içiyorlar. İ-s-n-a- ş-r-p v- b-r- i-i-o-l-r- --------------------------------- İnsanlar şarap ve bira içiyorlar. 0
A pi alkool? Al--l-a-ıy----usu-? Alkol alıyor musun? A-k-l a-ı-o- m-s-n- ------------------- Alkol alıyor musun? 0
A pi uiski? Vi--- --iyo--mu-un? Viski içiyor musun? V-s-i i-i-o- m-s-n- ------------------- Viski içiyor musun? 0
A pi kola me rum? Rumlu-k-l---ı i-iyors--? Rumlu kola mı içiyorsun? R-m-u k-l- m- i-i-o-s-n- ------------------------ Rumlu kola mı içiyorsun? 0
Shampanja nuk mё pёlqen. Şam-a----s---i-o-um. Şampanya sevmiyorum. Ş-m-a-y- s-v-i-o-u-. -------------------- Şampanya sevmiyorum. 0
Vera nuk mё pёlqen. Şa--p ---miyo-u-. Şarap sevmiyorum. Ş-r-p s-v-i-o-u-. ----------------- Şarap sevmiyorum. 0
Birra nuk mё pёlqen. B-ra ----i-o-u-. Bira sevmiyorum. B-r- s-v-i-o-u-. ---------------- Bira sevmiyorum. 0
Bebi do qumёsht. Bebek süt--ev---r. Bebek süt seviyor. B-b-k s-t s-v-y-r- ------------------ Bebek süt seviyor. 0
Fёmija do kakao dhe lёng molle. Ço-u- kak-o-v- -l-a s-y----v--o-. Çocuk kakao ve elma suyu seviyor. Ç-c-k k-k-o v- e-m- s-y- s-v-y-r- --------------------------------- Çocuk kakao ve elma suyu seviyor. 0
Gruaja do lёng portokalli dhe lёng qitroje. Kadı- por-ak-- su-u-v- g---f-----u-- s---y--. Kadın portakal suyu ve greyfurt suyu seviyor. K-d-n p-r-a-a- s-y- v- g-e-f-r- s-y- s-v-y-r- --------------------------------------------- Kadın portakal suyu ve greyfurt suyu seviyor. 0

Shenjat si gjuhë

Njerëzit krijuan gjuhë për të komunikuar. Të shurdhët ose personat me probleme të dëgjimit kanë një gjuhë të tyren. Kjo është gjuha e shenjave, gjuha themelore e të gjithë njerëzve të shurdhër. Ajo përbëhet nga shenja të kombinuara. Prandaj ajo është një gjuhë vizuale, pra, “e dukshme”. A kuptohet gjuha e shenjave në një nivel ndërkombëtar? Jo, edhe për shenjat ka gjuhë të ndryshme kombëtare. Çdo vend ka gjuhën e tij të shenjave. Ajo është e ndikuar nga kultura e atij vendi. Sepse gjuha zhvillohet gjithnjë nga kultura. Kjo vlen edhe për gjuhët qe nuk fliten. Sidoqoftë, ekziston një gjuhë ndërkombëtare e shenjave. Por shenjat e saj janë më të komplikuara. Gjithsesi, gjuhët kombëtare të shenjave janë të ngjashme. Shumë shenja janë ikonike. Ato bazohen në formën e sendeve që përfaqësojnë. Gjuha më e përhapur e shenjave është gjuha amerikane e shenjave. Gjuhët e shenjave njihen si gjuhë në kuptimin e plotë të fjalës. Ato kanë gramatikën e tyre. Edhe pse është e ndryshme nga gramatika e gjuhëve të folura. Kjo është arsyeja pse gjuha e shenjave nuk mund të përkthehet fjalë për fjalë. Sidoqoftë, ka interpretues të gjuhës së shenjave. Me gjuhën e shenjave, informacioni transmetohet në mënyrë simultane. Kjo do të thotë se një shenjë e vetme mund të shprehë një fjali të tërë. Në gjuhën e shenjave ka gjithashtu dialekte. Veçoritë rajonale kanë shenjat e tyre. Dhe çdo gjuhë e shenjave ka intonacionin e vet. Kjo vlen edhe për shenjat: aksenti ynë tregon origjinën tonë.