Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   tr Okumak ve yazmak

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. Be- o--yo--m. B-- o-------- B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Unё lexoj njё shkronjё. Ben-b-- --rf--ku-----. B-- b-- h--- o-------- B-n b-r h-r- o-u-o-u-. ---------------------- Ben bir harf okuyorum. 0
Unё lexoj njё fjalё. Ben-bi- -öz--- o-uyo-u-. B-- b-- s----- o-------- B-n b-r s-z-ü- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir sözcük okuyorum. 0
Unё lexoj njё fjali. Be---i- cü-l- -k-yo--m. B-- b-- c---- o-------- B-n b-r c-m-e o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir cümle okuyorum. 0
Une lexoj njё letёr. B----i---e---p o-u----m. B-- b-- m----- o-------- B-n b-r m-k-u- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir mektup okuyorum. 0
Une lexoj njё libёr. Be- bi-----a- --uy--um. B-- b-- k---- o-------- B-n b-r k-t-p o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir kitap okuyorum. 0
Unё lexoj. Be--o--y-r-m. B-- o-------- B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Ti lexon. S-n o---o--u-. S-- o--------- S-n o-u-o-s-n- -------------- Sen okuyorsun. 0
Ai lexon. O (er--k--ok----. O (------ o------ O (-r-e-) o-u-o-. ----------------- O (erkek) okuyor. 0
Unё shkruaj. Ben-y--ı-o-um. B-- y--------- B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. Be--bi- ---f-y-----ru-. B-- b-- h--- y--------- B-n b-r h-r- y-z-y-r-m- ----------------------- Ben bir harf yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё fjalё. B-- -i- -öz-ük--az-y-ru-. B-- b-- s----- y--------- B-n b-r s-z-ü- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir sözcük yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё fjali. B-n-----cüm-e---zıy-ru-. B-- b-- c---- y--------- B-n b-r c-m-e y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir cümle yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё letёr. B-n------ek-u- ya-ıy-rum. B-- b-- m----- y--------- B-n b-r m-k-u- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir mektup yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё libёr. Be- -i- k-t-- y--ı----m. B-- b-- k---- y--------- B-n b-r k-t-p y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir kitap yazıyorum. 0
Unё shkruaj. Ben yazıy-ru-. B-- y--------- B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Ti shkruan. S-n -a--yo----. S-- y---------- S-n y-z-y-r-u-. --------------- Sen yazıyorsun. 0
Ai shkruan. O-ya--yo-. (er-ek) O y------- (------ O y-z-y-r- (-r-e-) ------------------ O yazıyor. (erkek) 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…