Libri i frazës

sq Lexoj dhe shkruaj   »   tr Okumak ve yazmak

6 [gjashtё]

Lexoj dhe shkruaj

Lexoj dhe shkruaj

6 [altı]

Okumak ve yazmak

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Turqisht Luaj Më shumë
Unё lexoj. B-n o------m. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Unё lexoj njё shkronjё. B-n-bi---a-f-okuy--u-. B__ b__ h___ o________ B-n b-r h-r- o-u-o-u-. ---------------------- Ben bir harf okuyorum. 0
Unё lexoj njё fjalё. Be--b-- -ö-cü--ok-y--um. B__ b__ s_____ o________ B-n b-r s-z-ü- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir sözcük okuyorum. 0
Unё lexoj njё fjali. Ben---r-c--le --u-----. B__ b__ c____ o________ B-n b-r c-m-e o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir cümle okuyorum. 0
Une lexoj njё letёr. B-- ----me---p o-------. B__ b__ m_____ o________ B-n b-r m-k-u- o-u-o-u-. ------------------------ Ben bir mektup okuyorum. 0
Une lexoj njё libёr. B-- --r kit-p--ku-or-m. B__ b__ k____ o________ B-n b-r k-t-p o-u-o-u-. ----------------------- Ben bir kitap okuyorum. 0
Unё lexoj. B-n --u-----. B__ o________ B-n o-u-o-u-. ------------- Ben okuyorum. 0
Ti lexon. Se------orsun. S__ o_________ S-n o-u-o-s-n- -------------- Sen okuyorsun. 0
Ai lexon. O---r--k] okuyor. O (______ o______ O (-r-e-] o-u-o-. ----------------- O (erkek] okuyor. 0
Unё shkruaj. B-n--az-y-ru-. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё shkronjё. B-n -i- --rf-y-zıyo-um. B__ b__ h___ y_________ B-n b-r h-r- y-z-y-r-m- ----------------------- Ben bir harf yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё fjalё. Be- -ir-söz-ük--azı--ru-. B__ b__ s_____ y_________ B-n b-r s-z-ü- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir sözcük yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё fjali. B-n bi- -ü--e---z---r--. B__ b__ c____ y_________ B-n b-r c-m-e y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir cümle yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё letёr. B-n b---me-t-p--a-ıy--um. B__ b__ m_____ y_________ B-n b-r m-k-u- y-z-y-r-m- ------------------------- Ben bir mektup yazıyorum. 0
Unё shkruaj njё libёr. B-n b-----tap ya-ı---u-. B__ b__ k____ y_________ B-n b-r k-t-p y-z-y-r-m- ------------------------ Ben bir kitap yazıyorum. 0
Unё shkruaj. B-- -----o--m. B__ y_________ B-n y-z-y-r-m- -------------- Ben yazıyorum. 0
Ti shkruan. S-- yaz-yors-n. S__ y__________ S-n y-z-y-r-u-. --------------- Sen yazıyorsun. 0
Ai shkruan. O --z-y-r. -e--ek] O y_______ (______ O y-z-y-r- (-r-e-] ------------------ O yazıyor. (erkek] 0

Internacionalizmat

Globalizimi nuk ndalet as tek gjuhët. Kjo është e dukshme me rritjen e internacionalizmave. Internacionalizmat janë fjalë që ekzistojnë në disa gjuhë. Fjalët kanë të njëjtin kuptim ose të ngjashëm. Shqiptimi shpesh është i njëjtë. Drejtshkrimi i fjalëve është zakonisht shumë i ngjashëm. Përhapja e ndërkombëtarizmit është interesante. Nuk merr parasysh kufijtë. As ato gjeografikë. Dhe sidomos ato gjuhësorë. Ka fjalë që kuptohen në çdo kontinent. Fjala hotel është një shembull i mirë i kësaj. Ekziston pothuajse kudo në botë. Shume internacionalizma vijnë nga shkenca. Termat teknike janë përhapur shpejt dhe në të gjithë botën. Ndërkombëtarizmat e vjetër kanë një rrënjë të përbashkët. Ato evoluuan nga e njëjta fjalë. Shumica e ndërkombëtarizmave bazohen në huamarrje. Kjo do të thotë, se fjalët përfshihen thjesht në gjuhë të tjera. Qarqet kulturore luajnë një rol të rëndësishëm në adoptimin e tyre. Çdo civilizim ka traditat e veta. Prandaj, shpikjet e reja nuk mbizotërojnë kudo. Normat kulturore përcaktojnë cilat gjëra adoptohen. Disa gjëra janë vetëm në pjesë të caktuara të botës. Gjërat e tjera përhapen shumë shpejt në të gjithë botën. Por vetëm kur gjërat përhapen, emri i tyre përhapet gjithashtu. Kjo është pikërisht ajo që e bën ndërkombëtarizmin kaq emocionuese! Nëse zbulojmë gjuhë, ne gjithmonë zbulojmë edhe kultura…