Libri i frazës

sq i madh – i vogёl   »   de groß – klein

68 [gjashtёdhjetёetetё]

i madh – i vogёl

i madh – i vogёl

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Gjermanisht Luaj Më shumë
i madh dhe i vogёl g-o- un- kle-n g--- u-- k---- g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
Elefanti ёshtё i madh. Der--le-a----s- g-oß. D-- E------ i-- g---- D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
Miu ёshtё i vogёl. D-e-Ma-s------lein. D-- M--- i-- k----- D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
i errёt dhe i çelёt dun-----nd----l d----- u-- h--- d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
Nata ёshtё e errёt. D-e -acht -st --nk-l. D-- N---- i-- d------ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
Dita ёshtё me dritё. D-- -a- i---h--l. D-- T-- i-- h---- D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
i vjetёr dhe i ri al- --d j-ng a-- u-- j--- a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
Gjyshi ynё ёshtё shumё i vjetёr. U---r--roßv-t-r i-t-se-- ---. U---- G-------- i-- s--- a--- U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Para 70 vjetёsh ai ishte akoma i ri. V-r-7----h-e- war-e----c- jung. V-- 7- J----- w-- e- n--- j---- V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
i bukur dhe i shёmtuar s--ö--un--häs-l--h s---- u-- h------- s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
Flutura ёshtё e bukur. De- --h-e--e--in--ist -----. D-- S------------ i-- s----- D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
Merimanga ёshtё e shёmtuar. D-e-S-i----i-- ---s-ic-. D-- S----- i-- h-------- D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
i trashё dhe i hollё di-k --d--ünn d--- u-- d--- d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Njё grua 100 kile ёshtё e shёndoshё. Ei-e--r---mit 10- -i-o --t---ck. E--- F--- m-- 1-- K--- i-- d---- E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Njё burrё 50 kile ёshtё i dobёt. E-n--ann-----50-K--- i-t d-n-. E-- M--- m-- 5- K--- i-- d---- E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
i shtrenjtё dhe i lirё t--e--u----i-l-g t---- u-- b----- t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
Makina ёshtё e shtrenjtё. D-- Au-o -st te--r. D-- A--- i-- t----- D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
Gazeta ёshtё e lirё. Di---e--u-g -s- --l--g. D-- Z------ i-- b------ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Code-Switching

Gjithnjë e më shumë njerëz po rriten si bilingualë. Ata mund të flasin më shumë se një gjuhë. Shumë nga këta njerëz ndryshojnë shpesh gjuhën. Ata vendosin në varësi të situatës se cilën gjuhë të flasin. Për shembull, ata flasin në punë një gjuhë të ndryshme nga ajo që flasin në shtëpi. Kështu ata përshtaten me ambientin. Ekziston gjithashtu mundësia për të ndryshuar gjuhën spontanisht. Ky fenomen quhet code-switching . Me code-switching gjuha ndryshon gjatë të folurit. Ka shumë arsye pse folësit ndryshojnë gjuhën. Shpesh folësit nuk mund të gjejnë fjalën e duhur në një gjuhë. Ata mund të shprehen më mirë në gjuhën tjetër. Mund të ndodhë që folësit ndihen më të sigurt në një gjuhë. Prandaj ata e zgjedhin këtë gjuhë për çështje private ose personale. Ndonjëherë nuk ekziston një fjalë specifike në një gjuhë. Në këtë rast folësit duhet të ndryshojnë gjuhën. Ose e ndryshojnë gjuhën për të mos u kuptuar. Në këtë rast code-switching funksionon si një gjuhë sekrete. Dikur kritikohej përzierja e gjuhëve. Mendohej se folësit nuk mund të flisnin një gjuhë në mënyrë korrekte. Sot shihet ndryshe. Code-Switching njihet si një kompetencë e veçantë gjuhësore. Mund të jetë interesante të vëzhgoni folësit gjatë code-switching. Shpesh ata nuk ndryshojnë vetëm gjuhën. Elementë të tjerë komunikues ndryshojnë gjithashtu. Shumë flasin më shpejt, me zë të lartë ose me theks në gjuhën tjetër. Ose përdorin spontanisht gjeste dhe mimika. Code-Switching është gjithashtu paksa culture-switching…