Рјечник

sr Бројеви   »   ko 숫자

7 [седам]

Бројеви

Бројеви

7 [일곱]

7 [ilgob]

숫자

[susja]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Ја бројим: 저---요: 저는 세요: 저- 세-: ------ 저는 세요: 0
j---e-n-----: jeoneun seyo: j-o-e-n s-y-: ------------- jeoneun seyo:
један, два, три 하나- 둘- 셋 하나, 둘, 셋 하-, 둘- 셋 -------- 하나, 둘, 셋 0
han-- --l, ses hana, dul, ses h-n-, d-l- s-s -------------- hana, dul, ses
Ја бројим до три. 저는 ----세요. 저는 셋까지 세요. 저- 셋-지 세-. ---------- 저는 셋까지 세요. 0
je-ne----eskkaj--s-y-. jeoneun seskkaji seyo. j-o-e-n s-s-k-j- s-y-. ---------------------- jeoneun seskkaji seyo.
Ја бројим даље: 저--- --. 저는 더 세요. 저- 더 세-. -------- 저는 더 세요. 0
je-neun deo s---. jeoneun deo seyo. j-o-e-n d-o s-y-. ----------------- jeoneun deo seyo.
четири, пет, шест, 넷, 다섯--여섯, 넷, 다섯, 여섯, 넷- 다-, 여-, ---------- 넷, 다섯, 여섯, 0
nes- d------ y---e-s, nes, daseos, yeoseos, n-s- d-s-o-, y-o-e-s- --------------------- nes, daseos, yeoseos,
седам, осам, девет 일-,--덟, -홉 일곱, 여덟, 아홉 일-, 여-, 아- ---------- 일곱, 여덟, 아홉 0
i-g--, -eod--lb- --ob ilgob, yeodeolb, ahob i-g-b- y-o-e-l-, a-o- --------------------- ilgob, yeodeolb, ahob
Ја бројим. 저는-세요. 저는 세요. 저- 세-. ------ 저는 세요. 0
j-o--un -eyo. jeoneun seyo. j-o-e-n s-y-. ------------- jeoneun seyo.
Ти бројиш. 당신- 세-. 당신은 세요. 당-은 세-. ------- 당신은 세요. 0
da-g----e-n s-yo. dangsin-eun seyo. d-n-s-n-e-n s-y-. ----------------- dangsin-eun seyo.
Он броји. 그는---. 그는 세요. 그- 세-. ------ 그는 세요. 0
ge--e----ey-. geuneun seyo. g-u-e-n s-y-. ------------- geuneun seyo.
Један. Први. 하나. 첫--. 하나. 첫번째. 하-. 첫-째- -------- 하나. 첫번째. 0
h---.-ch---b--njjae. hana. cheosbeonjjae. h-n-. c-e-s-e-n-j-e- -------------------- hana. cheosbeonjjae.
Два. Други. 둘--두번째. 둘. 두번째. 둘- 두-째- ------- 둘. 두번째. 0
d----dub-onj-a-. dul. dubeonjjae. d-l- d-b-o-j-a-. ---------------- dul. dubeonjjae.
Три. Трећи. 셋---번째. 셋. 세번째. 셋- 세-째- ------- 셋. 세번째. 0
s--.-s--e-n----. ses. sebeonjjae. s-s- s-b-o-j-a-. ---------------- ses. sebeonjjae.
Четири. Четврти. 넷.-네-째. 넷. 네번째. 넷- 네-째- ------- 넷. 네번째. 0
n-s.-nebe-nj-a-. nes. nebeonjjae. n-s- n-b-o-j-a-. ---------------- nes. nebeonjjae.
Пет. Пети. 다섯- ----. 다섯. 다섯번째. 다-. 다-번-. --------- 다섯. 다섯번째. 0
d-se--. d---o-----jj--. daseos. daseosbeonjjae. d-s-o-. d-s-o-b-o-j-a-. ----------------------- daseos. daseosbeonjjae.
Шест. Шести. 여섯.-여섯--. 여섯. 여섯번째. 여-. 여-번-. --------- 여섯. 여섯번째. 0
y--seos.-y--seosbeonjjae. yeoseos. yeoseosbeonjjae. y-o-e-s- y-o-e-s-e-n-j-e- ------------------------- yeoseos. yeoseosbeonjjae.
Седам. Седми. 일곱--곱번째. 일곱.일곱번째. 일-.-곱-째- -------- 일곱.일곱번째. 0
i-g--.-lgobbeo-jja-. ilgob.ilgobbeonjjae. i-g-b-i-g-b-e-n-j-e- -------------------- ilgob.ilgobbeonjjae.
Осам. Осми. 여덟---번째. 여덟.여덟번째. 여-.-덟-째- -------- 여덟.여덟번째. 0
y---e-lb.--o-eo-b-beonj---. yeodeolb.yeodeolb-beonjjae. y-o-e-l-.-e-d-o-b-b-o-j-a-. --------------------------- yeodeolb.yeodeolb-beonjjae.
Девет. Девети. 아--아홉-째. 아홉.아홉번째. 아-.-홉-째- -------- 아홉.아홉번째. 0
a-ob.-h-bbe---j--. ahob.ahobbeonjjae. a-o-.-h-b-e-n-j-e- ------------------ ahob.ahobbeonjjae.

Мишљење и језик

Мишљење се ослања на језик. У мислима “разговарамо” сами са собом. При томе наш језик одређује наш поглед на ствари. Но можемо ли сви ми мислити једно исто премда се служимо различитим језиком? Или, да ли мислимо другачије јер другачије и говоримо? Сваки народ има сопствену ризницу речи. У неким језицима извесне речи не постоје. Има народа који не праве разлику између зеленог и плавог. Они за обе боје употребљавају исту реч. Њима је такође теже да идентификују боје. Они нису у стању ни да идентификују нијансе и секундарне боје. Поред тога, тешко им је и да боје опишу. С друге стране, у неким језицима постоји веома мали број речи који се односи на бројеве. Њихови говорници пуно лошије броје. Такође постоје језици који не познају лево и десно . Говорници тих језика распознају север и југ, исток и запад. Ти људи имају изванредан смисао за оријентацију. Ипак, појмови као што су лево и десно , за њих не поседују никакво значење. Разуме се да језик није једини који утиче на мисаони процес. Наша околина, наша свакодневица, такође имају утицаја на то како мислимо. Па какву онда улогу језик заправо игра? Да ли нам у ствари ограничава мисли? Или, да ли имамо речи само за оно што мислимо? Шта је ту узрок, а шта последица? На сва ова питања још увек није пронађен одговор. Она заокупљају и лингвисте и научнике који се баве проучавањем мозга. Али не само њих - овај проблем утиче на све нас. Ти си оно што говориш?!
Да ли си знао?
Дански је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у породицу северногерманских језика. То значи да је у сродству са шведским и норвешким. Језички фонд ова три језика је скоро идентичан. Ко говори један од ових језика, разуме значи и друга два. Неки зато сумњају да су скандинавски језици различити језици. То би могле бити и регионалне варијанте једног јединог језика. Сам дански се дели наравно на различите дијалекте. Њих, међутим, све више потискује стандардни језик. Зато, с друге стране, посебно у градским подручјима Данске настаје све више нових дијалеката. Називају се и социолекти. Код социолеката изговор одаје доб и социјални статус говорника. Овај феномен је типичан за дански језик. У другим језицима је то пуно мање изражено. Међутим, то чини дански посебно узбудљивим језиком...