Рјечник

sr Код доктора   »   ko 병원에서

57 [педесет и седам]

Код доктора

Код доктора

57 [쉰일곱]

57 [swin-ilgob]

병원에서

[byeong-won-eseo]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Ја имам заказан термин код доктора. 저는 병원-예약이 ---. 저- 병- 예-- 있--- 저- 병- 예-이 있-요- -------------- 저는 병원 예약이 있어요. 0
j----u----eon----- y--a----i-s---yo. j------ b--------- y------ i-------- j-o-e-n b-e-n---o- y-y-g-i i-s-e-y-. ------------------------------------ jeoneun byeong-won yeyag-i iss-eoyo.
Ја имам заказан термин у десет часова. 저- ---에-예-이 -어-. 저- 열 시- 예-- 있--- 저- 열 시- 예-이 있-요- ---------------- 저는 열 시에 예약이 있어요. 0
j-oneun ---l-------y-g-i --s-e---. j------ y--- s-- y------ i-------- j-o-e-n y-o- s-e y-y-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------- jeoneun yeol sie yeyag-i iss-eoyo.
Како је Ваше име? 성-이---- --요? 성-- 어-- 되--- 성-이 어-게 되-요- ------------ 성함이 어떻게 되세요? 0
s--ngh---i-e-t-e-h---doe---o? s--------- e-------- d------- s-o-g-a--- e-t-e-h-e d-e-e-o- ----------------------------- seongham-i eotteohge doeseyo?
Молим Вас, причекајте у чекаоници. 대기실에------요. 대--- 앉- 계--- 대-실- 앉- 계-요- ------------ 대기실에 앉아 계세요. 0
da-gisi----a-----gy-s-y-. d--------- a---- g------- d-e-i-i--- a-j-a g-e-e-o- ------------------------- daegisil-e anj-a gyeseyo.
Доктор долази одмах. 의사 선-님---- 계세-. 의- 선--- 오- 계--- 의- 선-님- 오- 계-요- --------------- 의사 선생님이 오고 계세요. 0
uisa--eon-ae-gn-m---ogo ----eyo. u--- s------------- o-- g------- u-s- s-o-s-e-g-i--- o-o g-e-e-o- -------------------------------- uisa seonsaengnim-i ogo gyeseyo.
Где сте осигурани? 어---- 회-------요? 어- 보- 회-- 가----- 어- 보- 회-에 가-했-요- ---------------- 어느 보험 회사에 가입했어요? 0
e-neu-b-heo---oes--- ---bha-s--e---? e---- b----- h------ g-------------- e-n-u b-h-o- h-e-a-e g-i-h-e-s-e-y-? ------------------------------------ eoneu boheom hoesa-e gaibhaess-eoyo?
Шта могу учинити за Вас? 뭘----릴--? 뭘 도------ 뭘 도-드-까-? --------- 뭘 도와드릴까요? 0
mwol --wa-eulil---yo? m--- d--------------- m-o- d-w-d-u-i-k-a-o- --------------------- mwol dowadeulilkkayo?
Имате ли болове? 통증--있--? 통-- 있--- 통-이 있-요- -------- 통증이 있어요? 0
tongj-ung---i----oyo? t---------- i-------- t-n-j-u-g-i i-s-e-y-? --------------------- tongjeung-i iss-eoyo?
Где вас боли? 어디----요? 어-- 아--- 어-가 아-요- -------- 어디가 아파요? 0
e-di---a---o? e----- a----- e-d-g- a-a-o- ------------- eodiga apayo?
Ја имам увек болове у леђима. 등--항- -파-. 등- 항- 아--- 등- 항- 아-요- ---------- 등이 항상 아파요. 0
deu-g-i -an--a-g -pa--. d------ h------- a----- d-u-g-i h-n-s-n- a-a-o- ----------------------- deung-i hangsang apayo.
Ја често имам главобољу. 머-- 자---파-. 머-- 자- 아--- 머-가 자- 아-요- ----------- 머리가 자주 아파요. 0
me-liga -aj--apa-o. m------ j--- a----- m-o-i-a j-j- a-a-o- ------------------- meoliga jaju apayo.
Ја понекад имам трбобољу. 배가 가--아파-. 배- 가- 아--- 배- 가- 아-요- ---------- 배가 가끔 아파요. 0
b-e-a-ga----m a-ay-. b---- g------ a----- b-e-a g-k-e-m a-a-o- -------------------- baega gakkeum apayo.
Молим Вас, ослободите горњи део тела! 윗-옷을 ---요! 윗 옷- 벗---- 윗 옷- 벗-세-! ---------- 윗 옷을 벗으세요! 0
wis-o----- ---s----e--! w-- o----- b----------- w-s o---u- b-o---u-e-o- ----------------------- wis os-eul beos-euseyo!
Молим Вас, лезите на лежаљку! 검- ---- --세-. 검- 테--- 누---- 검- 테-블- 누-세-. ------------- 검사 테이블에 누우세요. 0
g----- t-i-eu--e-nuuseyo. g----- t-------- n------- g-o-s- t-i-e-l-e n-u-e-o- ------------------------- geomsa teibeul-e nuuseyo.
Крвни притисак је у реду. 혈-- 정상-에요. 혈-- 정----- 혈-은 정-이-요- ---------- 혈압은 정상이에요. 0
h-----a--eu- --ongs-n--i-yo. h----------- j-------------- h-e-l-a---u- j-o-g-a-g-i-y-. ---------------------------- hyeol-ab-eun jeongsang-ieyo.
Ја ћу Вам дати ињекцију. 주사- -아 드릴께요. 주-- 놓- 드---- 주-를 놓- 드-께-. ------------ 주사를 놓아 드릴께요. 0
ju--l--- -oh---deuli--keyo. j------- n---- d----------- j-s-l-u- n-h-a d-u-i-k-e-o- --------------------------- jusaleul noh-a deulilkkeyo.
Ја ћу Вам дати таблете. 알약--드릴-요. 알-- 드---- 알-을 드-께-. --------- 알약을 드릴께요. 0
al--ag-------u-i----yo. a--------- d----------- a---a---u- d-u-i-k-e-o- ----------------------- al-yag-eul deulilkkeyo.
Ја ћу Вам дати рецепт за апотеку. 약국에 필----방전을 -릴께요. 약-- 필-- 처--- 드---- 약-에 필-한 처-전- 드-께-. ------------------ 약국에 필요한 처방전을 드릴께요. 0
yag----e ----yoha- -heo------on-eul -------ke--. y------- p-------- c--------------- d----------- y-g-u--- p-l-y-h-n c-e-b-n-j-o---u- d-u-i-k-e-o- ------------------------------------------------ yaggug-e pil-yohan cheobangjeon-eul deulilkkeyo.

Дугачке речи, кратке речи

Дужина речи зависи од њеног информативног садржаја. Ово је показала једна америчка студија. Научници су испитивали речи десет европских језика. Ово испитивање вршено је уз помоћ компјутера. Компјутер је уз помоћ специјалног програма вршио анализу различитих речи. Помоћу формуле је израчунао информацијски садржај. Резултат je био очигледан. Краћа реч преноси мање информација. Занимљиво је да употребљавамо много више кратких речи. Разлог се може тражити у ефикасности језика. Док говоримо, усредсређујемо се на оно што нам је најважније. Стога речи које у себи не носе много информација морају бити кратке. Ово нам гарантује да нећемо уложити превише времена у неважне ствари. Корелација између дужине речи и садржаја који носи има још једну предност. Она обезбеђује да информативни садржај увек остаје исти. Ово значи да увек изговарамо једнак број речи у истом временском трајању. Можемо, на пример, изговорити мање дугих речи. Или да изговоримо пуно кратких речи. Није битно за шта смо се одлучили: Информативни садржај остаће исти. Резулат тога је да наш говор има конзистентну ритмику. Ово слушаоцу олакшава да нас прати. Ово би било знатно теже уколико би количина информације варирала. Слушалац не би био у стању да се прилагоди нашем начину говора. Разумевање би на тај начин било у многоме отежано. Онај ко жели да га сви разумеју треба да користи кратке речи. Зато што се кратке речи боље разумеју од дугачких. Зато се држите принципа: Keep It Short and Simple ! (буди кратак и јасан) Једном речју: KISS! (БКИЈ)