Рјечник

sr Бројеви   »   mk Броеви

7 [седам]

Бројеви

Бројеви

7 [седум]

7 [syedoom]

Броеви

Broyevi

Изаберите како желите да видите превод:   
српски македонски Игра Више
Ја бројим: Јас ----ам: Ј__ б______ Ј-с б-о-а-: ----------- Јас бројам: 0
Ј-s--r-ј--: Ј__ b______ Ј-s b-o-a-: ----------- Јas broјam:
један, два, три ед-н---в---т-и е____ д___ т__ е-е-, д-а- т-и -------------- еден, два, три 0
y---e-, -va,-t-i y______ d___ t__ y-d-e-, d-a- t-i ---------------- yedyen, dva, tri
Ја бројим до три. Ј-с-број-- до-тр-. Ј__ б_____ д_ т___ Ј-с б-о-а- д- т-и- ------------------ Јас бројам до три. 0
Јa---roјam-d---ri. Ј__ b_____ d_ t___ Ј-s b-o-a- d- t-i- ------------------ Јas broјam do tri.
Ја бројим даље: Ј-- --о-а---он--а--: Ј__ б_____ п________ Ј-с б-о-а- п-н-т-м-: -------------------- Јас бројам понатаму: 0
Ј-- ------ -o--ta---: Ј__ b_____ p_________ Ј-s b-o-a- p-n-t-m-o- --------------------- Јas broјam ponatamoo:
четири, пет, шест, ч---р---п-т, ш--т ч______ п___ ш___ ч-т-р-, п-т- ш-с- ----------------- четири, пет, шест 0
ch-----i,-py-t,-shyest c________ p____ s_____ c-y-t-r-, p-e-, s-y-s- ---------------------- chyetiri, pyet, shyest
седам, осам, девет се--м- о-ум, -е--т с_____ о____ д____ с-д-м- о-у-, д-в-т ------------------ седум, осум, девет 0
s----om- osoo--------et s_______ o_____ d______ s-e-o-m- o-o-m- d-e-y-t ----------------------- syedoom, osoom, dyevyet
Ја бројим. Ј---б--јам. Ј__ б______ Ј-с б-о-а-. ----------- Јас бројам. 0
Ј-s--roјam. Ј__ b______ Ј-s b-o-a-. ----------- Јas broјam.
Ти бројиш. Ти---о--. Т_ б_____ Т- б-о-ш- --------- Ти броиш. 0
T--b--ish. T_ b______ T- b-o-s-. ---------- Ti broish.
Он броји. Тој-бр--. Т__ б____ Т-ј б-о-. --------- Тој брои. 0
T-- --oi. T__ b____ T-ј b-o-. --------- Toј broi.
Један. Први. Е--н.---ви. Е____ П____ Е-е-. П-в-. ----------- Еден. Први. 0
Y-d-e----r--. Y______ P____ Y-d-e-. P-v-. ------------- Yedyen. Prvi.
Два. Други. Д-а.-Вт-ри. Д___ В_____ Д-а- В-о-и- ----------- Два. Втори. 0
Dv-. V-ori. D___ V_____ D-a- V-o-i- ----------- Dva. Vtori.
Три. Трећи. Т--- Т--т-. Т___ Т_____ Т-и- Т-е-и- ----------- Три. Трети. 0
Tri. Trye--. T___ T______ T-i- T-y-t-. ------------ Tri. Tryeti.
Четири. Четврти. Че-и--. Че--р-и. Ч______ Ч_______ Ч-т-р-. Ч-т-р-и- ---------------- Четири. Четврти. 0
C-ye-i--. -hy-----i. C________ C_________ C-y-t-r-. C-y-t-r-i- -------------------- Chyetiri. Chyetvrti.
Пет. Пети. Пе-----тти. П___ П_____ П-т- П-т-и- ----------- Пет. Петти. 0
Py-t- Pyett-. P____ P______ P-e-. P-e-t-. ------------- Pyet. Pyetti.
Шест. Шести. Ше-т--Шес--. Ш____ Ш_____ Ш-с-. Ш-с-и- ------------ Шест. Шести. 0
S-y-st.-S-y---i. S______ S_______ S-y-s-. S-y-s-i- ---------------- Shyest. Shyesti.
Седам. Седми. С-ду-.-----и. С_____ С_____ С-д-м- С-д-и- ------------- Седум. Седми. 0
S--d--m. S-e-mi. S_______ S______ S-e-o-m- S-e-m-. ---------------- Syedoom. Syedmi.
Осам. Осми. О-ум--О--и. О____ О____ О-у-. О-м-. ----------- Осум. Осми. 0
Os---- O-mi. O_____ O____ O-o-m- O-m-. ------------ Osoom. Osmi.
Девет. Девети. Д----. Д---т-. Д_____ Д______ Д-в-т- Д-в-т-. -------------- Девет. Девети. 0
Dyev--t. ---v-eti. D_______ D________ D-e-y-t- D-e-y-t-. ------------------ Dyevyet. Dyevyeti.

Мишљење и језик

Мишљење се ослања на језик. У мислима “разговарамо” сами са собом. При томе наш језик одређује наш поглед на ствари. Но можемо ли сви ми мислити једно исто премда се служимо различитим језиком? Или, да ли мислимо другачије јер другачије и говоримо? Сваки народ има сопствену ризницу речи. У неким језицима извесне речи не постоје. Има народа који не праве разлику између зеленог и плавог. Они за обе боје употребљавају исту реч. Њима је такође теже да идентификују боје. Они нису у стању ни да идентификују нијансе и секундарне боје. Поред тога, тешко им је и да боје опишу. С друге стране, у неким језицима постоји веома мали број речи који се односи на бројеве. Њихови говорници пуно лошије броје. Такође постоје језици који не познају лево и десно . Говорници тих језика распознају север и југ, исток и запад. Ти људи имају изванредан смисао за оријентацију. Ипак, појмови као што су лево и десно , за њих не поседују никакво значење. Разуме се да језик није једини који утиче на мисаони процес. Наша околина, наша свакодневица, такође имају утицаја на то како мислимо. Па какву онда улогу језик заправо игра? Да ли нам у ствари ограничава мисли? Или, да ли имамо речи само за оно што мислимо? Шта је ту узрок, а шта последица? На сва ова питања још увек није пронађен одговор. Она заокупљају и лингвисте и научнике који се баве проучавањем мозга. Али не само њих - овај проблем утиче на све нас. Ти си оно што говориш?!
Да ли си знао?
Дански је матерњи језик око 5 милиона људи. Спада у породицу северногерманских језика. То значи да је у сродству са шведским и норвешким. Језички фонд ова три језика је скоро идентичан. Ко говори један од ових језика, разуме значи и друга два. Неки зато сумњају да су скандинавски језици различити језици. То би могле бити и регионалне варијанте једног јединог језика. Сам дански се дели наравно на различите дијалекте. Њих, међутим, све више потискује стандардни језик. Зато, с друге стране, посебно у градским подручјима Данске настаје све више нових дијалеката. Називају се и социолекти. Код социолеката изговор одаје доб и социјални статус говорника. Овај феномен је типичан за дански језик. У другим језицима је то пуно мање изражено. Међутим, то чини дански посебно узбудљивим језиком...