Рјечник

sr Куповина   »   ko 쇼핑하기

54 [педесет и четири]

Куповина

Куповина

54 [쉰넷]

54 [swinnes]

쇼핑하기

[syopinghagi]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Ја желим купити поклон. 저- --을 -고 싶--. 저- 선-- 사- 싶--- 저- 선-을 사- 싶-요- -------------- 저는 선물을 사고 싶어요. 0
j-on-un -e---u--eul--ago s-----y-. j------ s---------- s--- s-------- j-o-e-n s-o-m-l-e-l s-g- s-p-e-y-. ---------------------------------- jeoneun seonmul-eul sago sip-eoyo.
Али ништа превише скупо. 하지--너--비- --아---. 하-- 너- 비- 건 아---- 하-만 너- 비- 건 아-고-. ----------------- 하지만 너무 비싼 건 아니고요. 0
h---m-n ne-mu ---s-n---------g-y-. h------ n---- b----- g--- a------- h-j-m-n n-o-u b-s-a- g-o- a-i-o-o- ---------------------------------- hajiman neomu bissan geon anigoyo.
Имате ли можда ташну? 핸-백-----요? 핸-- 같- 거-- 핸-백 같- 거-? ---------- 핸드백 같은 거요? 0
ha-ndeubae- -a---u--g-o--? h---------- g------ g----- h-e-d-u-a-g g-t-e-n g-o-o- -------------------------- haendeubaeg gat-eun geoyo?
Коју боју желите? 어- 색깔을 -하세요? 어- 색-- 원---- 어- 색-을 원-세-? ------------ 어떤 색깔을 원하세요? 0
eo----n s--g--a--e-l--on---e-o? e------ s----------- w--------- e-t-e-n s-e-k-a---u- w-n-a-e-o- ------------------------------- eotteon saegkkal-eul wonhaseyo?
Црну, браон или белу? 검-색- 갈색---니- -얀색? 검--- 갈-- 아-- 하--- 검-색- 갈-, 아-면 하-색- ----------------- 검은색, 갈색, 아니면 하얀색? 0
ge-----nsa--, g-l--e-, ---mye-n-ha-an-a-g? g------------ g------- a------- h--------- g-o---u-s-e-, g-l-a-g- a-i-y-o- h-y-n-a-g- ------------------------------------------ geom-eunsaeg, galsaeg, animyeon hayansaeg?
Велику или малу? 큰-- 아니면-작은 거-? 큰 거 아-- 작- 거-- 큰 거 아-면 작- 거-? -------------- 큰 거 아니면 작은 거요? 0
ke---g---a-i-y-o--jag--u- ge--o? k--- g-- a------- j------ g----- k-u- g-o a-i-y-o- j-g-e-n g-o-o- -------------------------------- keun geo animyeon jag-eun geoyo?
Могу ли видети ову? 이거-- - 봐- 되-? 이- 한 번 봐- 되-- 이- 한 번 봐- 되-? ------------- 이거 한 번 봐도 되요? 0
ig-o--a-----n----d------o? i--- h-- b--- b---- d----- i-e- h-n b-o- b-a-o d-e-o- -------------------------- igeo han beon bwado doeyo?
Је ли од коже? 이거--죽-- 만---요? 이- 가--- 만----- 이- 가-으- 만-었-요- -------------- 이거 가죽으로 만들었어요? 0
igeo-gaju---ul--m-----l--o-----y-? i--- g--------- m----------------- i-e- g-j-g-e-l- m-n-e-l-e-s---o-o- ---------------------------------- igeo gajug-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Или је од вештачког материјала? 아-면-플라스-으로 만-었어-? 아-- 플----- 만----- 아-면 플-스-으- 만-었-요- ----------------- 아니면 플라스틱으로 만들었어요? 0
a-----o- --ull---uti--e--- ma-deu---o----oy-? a------- p---------------- m----------------- a-i-y-o- p-u-l-s-u-i---u-o m-n-e-l-e-s---o-o- --------------------------------------------- animyeon peullaseutig-eulo mandeul-eoss-eoyo?
Наравно, од коже. 당연히-가-이죠. 당-- 가---- 당-히 가-이-. --------- 당연히 가죽이죠. 0
dan--y-onhi g--u-----o. d---------- g---------- d-n---e-n-i g-j-g-i-y-. ----------------------- dang-yeonhi gajug-ijyo.
То је нарочито добар квалитет. 이건--질이 -- 좋--. 이- 품-- 아- 좋--- 이- 품-이 아- 좋-요- -------------- 이건 품질이 아주 좋아요. 0
i---n-pumj-l---a----oh-ayo. i---- p------- a-- j------- i-e-n p-m-i--- a-u j-h-a-o- --------------------------- igeon pumjil-i aju joh-ayo.
А ташна је заиста повољна. 그-고----방---- -렴-요. 그-- 이 가-- 아- 저---- 그-고 이 가-은 아- 저-해-. ------------------ 그리고 이 가방은 아주 저렴해요. 0
g-uli-------b----eun---u-j-o-y---ha--o. g------ i g--------- a-- j------------- g-u-i-o i g-b-n---u- a-u j-o-y-o-h-e-o- --------------------------------------- geuligo i gabang-eun aju jeolyeomhaeyo.
Ова ми се допада. 이- 맘에 ---. 이- 맘- 들--- 이- 맘- 들-요- ---------- 이거 맘에 들어요. 0
i------m---de---e-y-. i--- m---- d--------- i-e- m-m-e d-u---o-o- --------------------- igeo mam-e deul-eoyo.
Ову ћу узети. 이걸로 -게-. 이-- 할--- 이-로 할-요- -------- 이걸로 할게요. 0
i---l----al-e-o. i------ h------- i-e-l-o h-l-e-o- ---------------- igeollo halgeyo.
Могу ли је евентуално заменити? 필요하면-교-- - --요? 필--- 교-- 수 있--- 필-하- 교-할 수 있-요- --------------- 필요하면 교환할 수 있어요? 0
pi--y-h-----n gy--wa-ha---- is---oy-? p------------ g--------- s- i-------- p-l-y-h-m-e-n g-o-w-n-a- s- i-s-e-y-? ------------------------------------- pil-yohamyeon gyohwanhal su iss-eoyo?
Подразумева се. 물론이죠. 물---- 물-이-. ----- 물론이죠. 0
mull-n-----. m----------- m-l-o---j-o- ------------ mullon-ijyo.
Запаковаћемо је као поклон. 포장을 ----요. 포-- 해----- 포-을 해-릴-요- ---------- 포장을 해드릴께요. 0
poja-------hae-eu----k-yo. p--------- h-------------- p-j-n---u- h-e-e-l-l-k-y-. -------------------------- pojang-eul haedeulilkkeyo.
Тамо преко је благајна. 계산-가 저-- 있어-. 계--- 저-- 있--- 계-대- 저-에 있-요- ------------- 계산대가 저쪽에 있어요. 0
g-e-anda-g- --o------ i-s-eo--. g---------- j-------- i-------- g-e-a-d-e-a j-o-j-g-e i-s-e-y-. ------------------------------- gyesandaega jeojjog-e iss-eoyo.

Ко разуме кога?

На земаљској кугли живи око седам милијарди људи, Сви они говоре неким језиком. Нажалост, то није увек исти језик. Да бисмо могли да комуницирамо с другим народима, морамо учити стране језике. Ово веома често изискује велике напоре. Али, има и језика који су врло слични. Они који их говоре, међусобно се разумеју, мада не говоре течно језик оних других. Овај феномен назива се mutual intelligibility . У оквиру ње разликујемо две подврсте. Прва је усмено обострано разумевање. Овде се људи међусобно разумеју у разговору. Али, они не разумеју писмени облик језика. Зато што језици имају различит писани облик. Као пример можемо навести урду и хинди. У другу варијанту спада писано међусобно разумевање. У овом случају, разумемо други језик у његовом писаном облику. При томе у разговору не разумемо шта онај други каже. Разлог томе су огромне разлике у изговору. Добру илустрацију нам пружају немачки и холандски језик. Језици са високим степеном сродности садрже обе варијанте. Они су узајамно разумљиви и у писаном и у говорном облику. Пример за ово су руски и украински или тајландски и лаоски. Постоји и један асиметричан облик узајамне разумљивости. То је слуњај кад се говорници различито разумеју. Португалци разумеју Шпанце боље него Шпанци њих. Аустријанци разумеју Немце много боље него Немци Аустријанце. У овом случају, сметњу представља изговор или дијалект. Онај ко стварно жели да води добар разговор мора бити спреман да научи нешто ново.