Рјечник

sr У банци   »   ko 은행에서

60 [шездесет]

У банци

У банци

60 [예순]

60 [yesun]

은행에서

[eunhaeng-eseo]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Ја желим отворити рачун. 계좌--만-- --요. 계좌를 만들고 싶어요. 계-를 만-고 싶-요- ------------ 계좌를 만들고 싶어요. 0
gy-j-a-e-l--a-de---- -ip-e-yo. gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo. g-e-w-l-u- m-n-e-l-o s-p-e-y-. ------------------------------ gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo.
Овде је мој пасош. 이- 제-여--에요. 이건 제 여권이에요. 이- 제 여-이-요- ----------- 이건 제 여권이에요. 0
ige-n j- yeogwon---y-. igeon je yeogwon-ieyo. i-e-n j- y-o-w-n-i-y-. ---------------------- igeon je yeogwon-ieyo.
А овде је моја адреса. 그-고 -- 제-----. 그리고 이건 제 주소예요. 그-고 이- 제 주-예-. -------------- 그리고 이건 제 주소예요. 0
geuli-o i---n--e---soye-o. geuligo igeon je jusoyeyo. g-u-i-o i-e-n j- j-s-y-y-. -------------------------- geuligo igeon je jusoyeyo.
Ја желим уплатити новац на мој рачун. 제 -좌- 돈을 -금-- 싶--. 제 계좌에 돈을 입금하고 싶어요. 제 계-에 돈- 입-하- 싶-요- ------------------ 제 계좌에 돈을 입금하고 싶어요. 0
j- gye-wa-e d-n-eul i------a-- ----eo-o. je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo. j- g-e-w--- d-n-e-l i-g-u-h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------- je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo.
Ја желим подигнути новац са свог рачуна. 제-계--서-돈- 인출하고 --요. 제 계좌에서 돈을 인출하고 싶어요. 제 계-에- 돈- 인-하- 싶-요- ------------------- 제 계좌에서 돈을 인출하고 싶어요. 0
je ---jw---se--d-n-eul i-c--l---- s----oy-. je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo. j- g-e-w---s-o d-n-e-l i-c-u-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------------- je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo.
Ја желим узети изводе са рачуна. 은행 -세-를 가-러-왔--. 은행 명세서를 가지러 왔어요. 은- 명-서- 가-러 왔-요- ---------------- 은행 명세서를 가지러 왔어요. 0
eun-ae-- my-on-s-seo---l---jil-o ---s-e--o. eunhaeng myeongseseoleul gajileo wass-eoyo. e-n-a-n- m-e-n-s-s-o-e-l g-j-l-o w-s---o-o- ------------------------------------------- eunhaeng myeongseseoleul gajileo wass-eoyo.
Ја желим уновчити путнички чек. 여행자-수-----으로--꾸---어요. 여행자 수표를 현금으로 바꾸고 싶어요. 여-자 수-를 현-으- 바-고 싶-요- --------------------- 여행자 수표를 현금으로 바꾸고 싶어요. 0
ye--aen-j- -u-y--eu--hy-on--u--eulo -a-kug---i--eo-o. yeohaengja supyoleul hyeongeum-eulo bakkugo sip-eoyo. y-o-a-n-j- s-p-o-e-l h-e-n-e-m-e-l- b-k-u-o s-p-e-y-. ----------------------------------------------------- yeohaengja supyoleul hyeongeum-eulo bakkugo sip-eoyo.
Колики су трошкови? 수수료는 --예요? 수수료는 얼마예요? 수-료- 얼-예-? ---------- 수수료는 얼마예요? 0
su---yo-e-n -olm-yeyo? susulyoneun eolmayeyo? s-s-l-o-e-n e-l-a-e-o- ---------------------- susulyoneun eolmayeyo?
Где морам потписати? 어-- -인해야-해-? 어디에 사인해야 해요? 어-에 사-해- 해-? ------------ 어디에 사인해야 해요? 0
e-di---a-n-a-ya --e-o? eodie sainhaeya haeyo? e-d-e s-i-h-e-a h-e-o- ---------------------- eodie sainhaeya haeyo?
Ја очекујем дознаку из Немачке. 독-에서의 --- 기다---있--. 독일에서의 송금을 기다리고 있어요. 독-에-의 송-을 기-리- 있-요- ------------------- 독일에서의 송금을 기다리고 있어요. 0
d---il--s-o-- s--g--e-m--ul g--aligo---s---yo. dog-il-eseoui song-geum-eul gidaligo iss-eoyo. d-g-i---s-o-i s-n---e-m-e-l g-d-l-g- i-s-e-y-. ---------------------------------------------- dog-il-eseoui song-geum-eul gidaligo iss-eoyo.
Овде је мој број рачуна. 이건 --계--호예요. 이건 제 계좌번호예요. 이- 제 계-번-예-. ------------ 이건 제 계좌번호예요. 0
i-e----e-gyejw-b-o-hoy-yo. igeon je gyejwabeonhoyeyo. i-e-n j- g-e-w-b-o-h-y-y-. -------------------------- igeon je gyejwabeonhoyeyo.
Да ли је новац стигао? 돈--도착했-요? 돈이 도착했어요? 돈- 도-했-요- --------- 돈이 도착했어요? 0
d------oc-agh--s----y-? don-i dochaghaess-eoyo? d-n-i d-c-a-h-e-s-e-y-? ----------------------- don-i dochaghaess-eoyo?
Ја желим заменити тај новац. 환전하고-싶어-. 환전하고 싶어요. 환-하- 싶-요- --------- 환전하고 싶어요. 0
h-an-e-nhago s-----y-. hwanjeonhago sip-eoyo. h-a-j-o-h-g- s-p-e-y-. ---------------------- hwanjeonhago sip-eoyo.
Ја требам америчке доларе. 미---러--필-해요. 미국 달러가 필요해요. 미- 달-가 필-해-. ------------ 미국 달러가 필요해요. 0
m-g---d-l--og- p-l-yo--e-o. migug dalleoga pil-yohaeyo. m-g-g d-l-e-g- p-l-y-h-e-o- --------------------------- migug dalleoga pil-yohaeyo.
Молим Вас, дајте ми ситне новчанице. 작- -위의-지폐로 -시-어요? 작은 단위의 지폐로 주시겠어요? 작- 단-의 지-로 주-겠-요- ----------------- 작은 단위의 지폐로 주시겠어요? 0
ja--e-n ------u- -i-yel--j-si-e-s-e---? jag-eun dan-wiui jipyelo jusigess-eoyo? j-g-e-n d-n-w-u- j-p-e-o j-s-g-s---o-o- --------------------------------------- jag-eun dan-wiui jipyelo jusigess-eoyo?
Има ли овде банкомат? 현금-인출-가 ---? 현금 인출기가 있어요? 현- 인-기- 있-요- ------------ 현금 인출기가 있어요? 0
h---ngeu----c--l------ss-e---? hyeongeum inchulgiga iss-eoyo? h-e-n-e-m i-c-u-g-g- i-s-e-y-? ------------------------------ hyeongeum inchulgiga iss-eoyo?
Колико новца се може подигнути? 돈--얼마나--출할 수 있--? 돈을 얼마나 인출할 수 있어요? 돈- 얼-나 인-할 수 있-요- ----------------- 돈을 얼마나 인출할 수 있어요? 0
d-n-e-- eolma-a i-chu--al-s--iss-eo--? don-eul eolmana inchulhal su iss-eoyo? d-n-e-l e-l-a-a i-c-u-h-l s- i-s-e-y-? -------------------------------------- don-eul eolmana inchulhal su iss-eoyo?
Које кредитне картице се могу користити? 어---용카드를--용- 수-있어-? 어떤 신용카드를 이용할 수 있어요? 어- 신-카-를 이-할 수 있-요- ------------------- 어떤 신용카드를 이용할 수 있어요? 0
eot-e-n ----yong--de-l-u--iyo----l -- is---o-o? eotteon sin-yongkadeuleul iyonghal su iss-eoyo? e-t-e-n s-n-y-n-k-d-u-e-l i-o-g-a- s- i-s-e-y-? ----------------------------------------------- eotteon sin-yongkadeuleul iyonghal su iss-eoyo?

Постоји ли универзална граматика?

Кад учимо један језик, учимо и његову граматику. Кад деца уче матерњи језик, ово се догађа аутоматски. Она ни не примећују да њихов мозак при том учи разна правила. Упркос томе, матерњи језик од самог почетка уче исправно. Пошто постоје многи језици, постоји и много граматикa. Али, постоји ли и једна универзална граматика? Ово се проучава већ дуги низ година. Најновија истраживања би могла дати одговор на ово питање. Лекари који се баве испитивањем мозга дошли су до занимљивог открића. Њихови испитаници морали су да уче граматичка правила. Били су у питању ученици језичких школа. Учили су јапански или италијански језик. Половина граматичких правила била је измишљена. Испитаници то нису знали. По завршеном учењу су испитаницима дате реченице. Требало је установити да ли су реченице исправне или не. Док су радили на реченицама, испитиван им је мозак. Научници су им при том мерили мождане активности. На тај начин су проверавали како мозак реагује на одређене реченице. Изгледа да наш мозак реагује на граматику. При обради језика активирају се извесни предели мозга. Један од њих је и Брока центар. Он се налази у левом великом мозгу. Када су студенти пред собом имали праву граматику, овај део је био активан. Измишљена граматика га није активирала до те мере. То би могло значити да сви граматички системи имају исту основу. У том случају би се држали и истих принципа. А ти принципи би нам већ били урођени.