Рјечник

sr Присвојне заменице 2   »   ko 소유격 대명사 2

67 [шездесет и седам]

Присвојне заменице 2

Присвојне заменице 2

67 [예순일곱]

67 [yesun-ilgob]

소유격 대명사 2

[soyugyeog daemyeongsa 2]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
наочале 안- 안- 안- -- 안경 0
a--y-ong a------- a-g-e-n- -------- angyeong
Он је заборавио своје наочале. 그는 -의-안-을 - ----왔--. 그- 그- 안-- 안 가-- 왔--- 그- 그- 안-을 안 가-고 왔-요- -------------------- 그는 그의 안경을 안 가지고 왔어요. 0
geun-u- --u-----gye--g--ul ---g----o was-----o. g------ g---- a----------- a- g----- w--------- g-u-e-n g-u-i a-g-e-n---u- a- g-j-g- w-s---o-o- ----------------------------------------------- geuneun geuui angyeong-eul an gajigo wass-eoyo.
Ма где су му наочале? 그는-그의--경- 어디- 두었--? 그- 그- 안-- 어-- 두---- 그- 그- 안-을 어-다 두-어-? ------------------- 그는 그의 안경을 어디다 두었어요? 0
g-u-eu- ge-ui---g--o-g---- e--ida-d---s--eoyo? g------ g---- a----------- e----- d----------- g-u-e-n g-u-i a-g-e-n---u- e-d-d- d-e-s---o-o- ---------------------------------------------- geuneun geuui angyeong-eul eodida dueoss-eoyo?
сат 시- 시- 시- -- 시계 0
sig-e s---- s-g-e ----- sigye
Његов сат је покварен. 그---계가-고장-어요. 그- 시-- 고----- 그- 시-가 고-났-요- ------------- 그의 시계가 고장났어요. 0
ge----si-ye-a -o-a--n----eoy-. g---- s------ g--------------- g-u-i s-g-e-a g-j-n-n-s---o-o- ------------------------------ geuui sigyega gojangnass-eoyo.
Сат виси на зиду. 시계- ---걸려 --요. 시-- 벽- 걸- 있--- 시-가 벽- 걸- 있-요- -------------- 시계가 벽에 걸려 있어요. 0
s-g--g---y--------ollye--is--e---. s------ b------ g------- i-------- s-g-e-a b-e-g-e g-o-l-e- i-s-e-y-. ---------------------------------- sigyega byeog-e geollyeo iss-eoyo.
пасош -권 여- 여- -- 여권 0
y-ogw-n y------ y-o-w-n ------- yeogwon
Он је изгубио свој пасош. 그- 그-----------요. 그- 그- 여-- 잃------ 그- 그- 여-을 잃-버-어-. ----------------- 그는 그의 여권을 잃어버렸어요. 0
g-un-un-g-uui-ye-g----eu- il----b-o--e--s-eoy-. g------ g---- y---------- i-------------------- g-u-e-n g-u-i y-o-w-n-e-l i-h-e-b-o-y-o-s-e-y-. ----------------------------------------------- geuneun geuui yeogwon-eul ilh-eobeolyeoss-eoyo.
Где је онда његов пасош? 그럼 -----이 ----어-? 그- 그- 여-- 어- 있--- 그- 그- 여-이 어- 있-요- ----------------- 그럼 그의 여권이 어디 있어요? 0
geu--om--e--i --ogwon----o----ss-e-yo? g------ g---- y-------- e--- i-------- g-u-e-m g-u-i y-o-w-n-i e-d- i-s-e-y-? -------------------------------------- geuleom geuui yeogwon-i eodi iss-eoyo?
они – њихов / њихова / њихово 그들-–--들의 그- – 그-- 그- – 그-의 -------- 그들 – 그들의 0
ge-deul-–-g--deu---i g------ – g--------- g-u-e-l – g-u-e-l-u- -------------------- geudeul – geudeul-ui
Деца не могу наћи њихове родитеље. 아이-이 -들의 --님--못-찾아-. 아--- 그-- 부--- 못 찾--- 아-들- 그-의 부-님- 못 찾-요- -------------------- 아이들이 그들의 부모님을 못 찾아요. 0
a-de-l-i ge---u---- bumo----e-l mo--chaj--y-. a------- g--------- b---------- m-- c-------- a-d-u--- g-u-e-l-u- b-m-n-m-e-l m-s c-a---y-. --------------------------------------------- aideul-i geudeul-ui bumonim-eul mos chaj-ayo.
Али ето долазе њихови родитељи! 그들---모--에-! 그-- 부------ 그-의 부-님-에-! ----------- 그들의 부모님이에요! 0
ge-d-u--u---um--im-i---! g--------- b------------ g-u-e-l-u- b-m-n-m-i-y-! ------------------------ geudeul-ui bumonim-ieyo!
Ви – Ваш / Ваша / Ваше 당신 - -신의 당- – 당-- 당- – 당-의 -------- 당신 – 당신의 0
d---s-- --da--sin-ui d------ – d--------- d-n-s-n – d-n-s-n-u- -------------------- dangsin – dangsin-ui
Какво је било Ваше путовање, господине Милер? 당신의 --은-어--요,-뮐러 -? 당-- 여-- 어---- 뮐- 씨- 당-의 여-은 어-어-, 뮐- 씨- ------------------- 당신의 여행은 어땠어요, 뮐러 씨? 0
da-gsin--i-yeo-aen---un-eot----s---yo,-m-i------si? d--------- y----------- e------------- m------ s--- d-n-s-n-u- y-o-a-n---u- e-t-a-s---o-o- m-i-l-o s-i- --------------------------------------------------- dangsin-ui yeohaeng-eun eottaess-eoyo, mwilleo ssi?
Где је Ваша жена, господине Милер? 당신의 아내---디 -어요---러--? 당-- 아-- 어- 있--- 뮐- 씨- 당-의 아-는 어- 있-요- 뮐- 씨- --------------------- 당신의 아내는 어디 있어요, 뮐러 씨? 0
dan-s-n-u--------un-eodi -ss---yo--m-i-l-- --i? d--------- a------- e--- i-------- m------ s--- d-n-s-n-u- a-a-n-u- e-d- i-s-e-y-, m-i-l-o s-i- ----------------------------------------------- dangsin-ui anaeneun eodi iss-eoyo, mwilleo ssi?
Ви – Ваш / Ваша / Ваше 당신 ----의 당- – 당-- 당- – 당-의 -------- 당신 – 당신의 0
dan--in – -----in--i d------ – d--------- d-n-s-n – d-n-s-n-u- -------------------- dangsin – dangsin-ui
Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? 당-의-여행--어땠어요,--미---? 당-- 여-- 어---- 스-- 양- 당-의 여-은 어-어-, 스-스 양- -------------------- 당신의 여행은 어땠어요, 스미스 양? 0
da-gsin--i -e---en--eun e-tt-ess-eoy-, se--is-- y--g? d--------- y----------- e------------- s------- y---- d-n-s-n-u- y-o-a-n---u- e-t-a-s---o-o- s-u-i-e- y-n-? ----------------------------------------------------- dangsin-ui yeohaeng-eun eottaess-eoyo, seumiseu yang?
Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? 당신의--편- 어- 있어---스-- 양? 당-- 남-- 어- 있--- 스-- 양- 당-의 남-은 어- 있-요- 스-스 양- ---------------------- 당신의 남편은 어디 있어요, 스미스 양? 0
d-ngs----i------eo--eu---odi--------o- seumis-u ----? d--------- n----------- e--- i-------- s------- y---- d-n-s-n-u- n-m-y-o---u- e-d- i-s-e-y-, s-u-i-e- y-n-? ----------------------------------------------------- dangsin-ui nampyeon-eun eodi iss-eoyo, seumiseu yang?

Генетска мутација омогућава говор

Човек је једино живо биће које поседује моћ говора. Овим се разликује од животиња и биљака. Разуме се да и биљке и животиње комуницирају једне с другима. Ипак, у питању није језик компликованих слогова. Али зашто човек може говорити? Да би могли да говоримо, неопходно је да имамо одређене органске карактеристике. На ове карактеристике наилазимо само код човека. Али не разуме се само по себи да их је он развио. . У еволуцији се ништа не догађа без разлога. У једном тренутку човек је почео да говори. У ком тренутку тачно се не зна. Мора бити да се догодило нешто што је човеку подарило моћ говора. Научници верују да је за ово била одговорна извесна генетска мутација. Антрополози су упоређивали генетски код различитих живих бића. Познато је да један одређени ген условљава говор. Људи код којих је овај ген оштећен имају проблема са говором. Такви људи нису у стању да се добро изразе, а теже им је и да разумеју речи. Овај ген испитиван је код човека, мајмуна и миша. Код човека и шимпанзе је врло сличан. Изузетак су две мале разлике. Ове разлике најбоље се примећују у мозгу. Заједно са другим генима утичу на одређене мождане функције. Зато човек може говорити, а мајмун не. Али, тиме загонетка људског говора још није решена. Јер генетска мутација није довољна да се говори. Научници су варијанту људског гена имплантирали мишевима. Мишеви захваљујући томе ипак нису проговорили. Ипак, њихово цијукање звучало је другачије!