Рјечник

sr У природи   »   ko 자연에서

26 [двадесет и шест]

У природи

У природи

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Изаберите како желите да видите превод:   
српски корејски Игра Више
Видиш ли тамо кулу? 저기-탑이-보-요? 저- 탑- 보--- 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
j-og- -a--i -oy--y-? j---- t---- b------- j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Видиш ли тамо планину? 저---이-보--? 저- 산- 보--- 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
j--gi-s-n---b-----o? j---- s---- b------- j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Видиш ли тамо село? 저기 --이 --요? 저- 마-- 보--- 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
j---i ---e---i -oy----? j---- m------- b------- j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Видиш ли тамо реку? 저기-----여요? 저- 강- 보--- 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
j-o-i ---g-i--------? j---- g----- b------- j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Видиш ли тамо мост? 저-------여-? 저- 다-- 보--- 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
j-og- -aliga---ye---? j---- d----- b------- j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Видиш ли тамо језеро? 저기 호-가 보여요? 저- 호-- 보--- 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
j-ogi hos-g- bo-e--o? j---- h----- b------- j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Она птица тамо ми се свиђа. 저 -가 -아-. 저 새- 좋--- 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
jeo------ ----ay-. j-- s---- j------- j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Оно дрво тамо ми се свиђа. 저 나-가-좋아요. 저 나-- 좋--- 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
j--------a-jo--a--. j-- n----- j------- j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Овај камен овде ми се свиђа. 이 돌이--아-. 이 돌- 좋--- 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i -ol-i--oh----. i d---- j------- i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Онај парк тамо ми се свиђа. 저 -원이-좋--. 저 공-- 좋--- 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
jeo -on--wo---------yo. j-- g--------- j------- j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Онај врт тамо ми се свиђа. 저--원--좋아-. 저 정-- 좋--- 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
jeo--e--g------ jo--ay-. j-- j---------- j------- j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Овај цвет овде ми се свиђа. 이 -- -아요. 이 꽃- 좋--- 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i ---c-----o--a--. i k------ j------- i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Мислим да је лепо. 저게 예쁜-것 ---. 저- 예- 것 같--- 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
j-o-e--epp--n -eo--gat-a-o. j---- y------ g--- g------- j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Мислим да је интересантно. 저------ 것 같아요. 저- 흥--- 것 같--- 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
j-og-----n-----un----------ayo. j---- h---------- g--- g------- j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Мислим да је прелепо. 저---진 --같아요. 저- 멋- 것 같--- 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
jeoge--eos--- g--------ayo. j---- m------ g--- g------- j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Мислим да је ружно. 저게-못생긴 - 같아요. 저- 못-- 것 같--- 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
j-o---m---sa--g-gi----o- gat----. j---- m------------ g--- g------- j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Мислим да је досадно. 저게--루한 것 같-요. 저- 지-- 것 같--- 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
je-g---il-h-- geos-g---a--. j---- j------ g--- g------- j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Мислим да је страшно. 저게-끔-한 것--아-. 저- 끔-- 것 같--- 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
je--e k-eumj-igh-- g--s gat-ayo. j---- k----------- g--- g------- j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Језици и изреке

Изреке постоје у сваком језику. Зато су оне важна одлика националног идентитета. У њима се одражавају вредности и норме једне земље. Оне имају општепознату, трајну форму - односно, не могу се мењати. Изреке су увек кратке и сажете. У њима се врло често употребљавају метафоре. Такође су многе од њих поетски конструисане. Већина изрека нам даје савете или објашњава правила понашања. Но неке од њих садрже у себи отворену критику. У њима се такође врло често употребљавају стереотипове. У њима се, дакле, ради о наводно типичним карактеристикама земаља и народа. Изреке имају дугу традицију. Аристотел их је хвалио, називајући их малим мудростима. Оне су важно стилско средство и у реторици и у књижевности. Њихова посебност је у томе да не губе на актуелности. У лингвистици постоји дисциплина која се бави само њима. Многе изреке постоје у неколиким језицима. При том могу бити лексички сличне. У том случају они који говоре различитим језиком употребљавају исте речи. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Друге изреке су семантички сличне. Оне исту идеју изражавају различитим речима. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) Изреке нам помажу у бољем разумевању људи и култура. Најинтересантније су изреке које налазимо широм света. Оне се односе на “важне” теме из људског живота. Оне, дакле, обрађују универзална искуства. Оне нам показују да смо слични - без обзира којим језиком говоримо.
Да ли си знао?
Латвијски спада у источну групу балтичких језика. Говори га више од 2 милиона људи. Латвијски је с литванским у најужем сродству. Ипак, ова два језика нису пуно слични. Може се, значи, десити да се један Литванац и један Латвијац споразумевају на руском. И структура латвијског језика је мање архаична од литванског. У традиционалним песмама и стиховима има још пуно старинских елемената. Они указују на сродност латвијског у односу на литвански. Латвијски лексички фонд је веома занимљиво структуриран. Садржи пуно речи из других језика. Као на пример из немачког, шведског, руског или енглеског. Али неке речи су такође тек недавно створене јер су до сада једноставно недостајале у језику. Латвијски се пише латиничним словима и нагласак је на првом слогу у речи. Граматика познаје пуно посебности којих нема у другим језицима. Граматичка правила су, међутим, увек јасна и недвосмислена.