Размоўнік

be У цягніку   »   tr Trende

34 [трыццаць чатыры]

У цягніку

У цягніку

34 [otuz dört]

Trende

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
Гэта цягнік на Берлін? Bu --rl--’e----en-t-----i? Bu Berlin’e giden tren mi? B- B-r-i-’- g-d-n t-e- m-? -------------------------- Bu Berlin’e giden tren mi? 0
Калі адпраўляецца цягнік? T-e- ---zam---k--kı-o-? Tren ne zaman kalkıyor? T-e- n- z-m-n k-l-ı-o-? ----------------------- Tren ne zaman kalkıyor? 0
Калі цягнік прыбывае ў Берлін? Tren B----n’e-ne--ama----rı-o-? Tren Berlin’e ne zaman varıyor? T-e- B-r-i-’- n- z-m-n v-r-y-r- ------------------------------- Tren Berlin’e ne zaman varıyor? 0
Выбачайце, можна я прайду? Ö--- --l-ri-- -e-e-------iyi-? Özür dilerim, geçebilir miyim? Ö-ü- d-l-r-m- g-ç-b-l-r m-y-m- ------------------------------ Özür dilerim, geçebilir miyim? 0
Мне здаецца, гэта маё месца. Z--n------m --r-sı---n-- --ri-. Zannedersem burası benim yerim. Z-n-e-e-s-m b-r-s- b-n-m y-r-m- ------------------------------- Zannedersem burası benim yerim. 0
Мне здаецца, Вы сядзіце на маім месцы. Z--n-d--sem--e-i--yerimde otur-y--sunuz. Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. Z-n-e-e-s-m b-n-m y-r-m-e o-u-u-o-s-n-z- ---------------------------------------- Zannedersem benim yerimde oturuyorsunuz. 0
Дзе знаходзіцца спальны вагон? Ya---l---ag-n--e---? Yataklı vagon nerde? Y-t-k-ı v-g-n n-r-e- -------------------- Yataklı vagon nerde? 0
Спальны вагон знаходзіцца ў канцы цягніка. Y-t-----va--- tre-in-son-nda. Yataklı vagon trenin sonunda. Y-t-k-ı v-g-n t-e-i- s-n-n-a- ----------------------------- Yataklı vagon trenin sonunda. 0
А дзе знаходзіцца вагон-рэстаран? – У галаве. V- -e-ek--a--n- ne----? –--aş--. Ve yemek vagonu nerede? – Başta. V- y-m-k v-g-n- n-r-d-? – B-ş-a- -------------------------------- Ve yemek vagonu nerede? – Başta. 0
Можна, я буду спаць на ніжняй паліцы? A--ğı-- y-tabi--r --yim? Aşağıda yatabilir miyim? A-a-ı-a y-t-b-l-r m-y-m- ------------------------ Aşağıda yatabilir miyim? 0
Можна, я буду спаць на сярэдняй паліцы? Orta-----tab---- --y--? Ortada yatabilir miyim? O-t-d- y-t-b-l-r m-y-m- ----------------------- Ortada yatabilir miyim? 0
Можна, я буду спаць на верхняй паліцы? Yuka-ıd---a-abili- miy-m? Yukarıda yatabilir miyim? Y-k-r-d- y-t-b-l-r m-y-m- ------------------------- Yukarıda yatabilir miyim? 0
Калі мы будзем на мяжы? N- za--- s-nır-- ol--a-ız? Ne zaman sınırda olacağız? N- z-m-n s-n-r-a o-a-a-ı-? -------------------------- Ne zaman sınırda olacağız? 0
Колькі часу зойме дарога да Берліна? Ber--n’- -i-i- -- ----- -ürüy-r? Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? B-r-i-’- g-d-ş n- k-d-r s-r-y-r- -------------------------------- Berlin’e gidiş ne kadar sürüyor? 0
Цягнік спазняецца? T-e-i--röt----var-m-? Trenin rötarı var mı? T-e-i- r-t-r- v-r m-? --------------------- Trenin rötarı var mı? 0
Ці ёсць у Вас што-небудзь пачытаць? O-uya-a- --- ş--i--- -ar mı? Okuyacak bir şeyiniz var mı? O-u-a-a- b-r ş-y-n-z v-r m-? ---------------------------- Okuyacak bir şeyiniz var mı? 0
Тут можна заказаць якую-небудзь ежу або напоі? B-r-d- -iy-cek v----ecek bir ş------b---nuyor m-? Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? B-r-d- y-y-c-k v- i-e-e- b-r ş-y-e- b-l-n-y-r m-? ------------------------------------------------- Burada yiyecek ve içecek bir şeyler bulunuyor mu? 0
Не маглі б Вы мяне пабудзіць у 7:00 гадзін раніцы? Beni --at--.00 -e -y-nd--ır m-----z lüt--n? Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? B-n- s-a- 7-0- d- u-a-d-r-r m-s-n-z l-t-e-? ------------------------------------------- Beni saat 7.00 de uyandırır mısınız lütfen? 0

Немаўляты чытаюць па губах!

Калі немаўляты вучацца размаўляць, яны глядзяць бацькам у рот. Гэта высветлілі ўзроставыя псіхолагі. Прыкладна з шасці месяцаў немаўляты пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца таму, якой формы павінен быць рот, каб вымаўляць гукі. Ва ўзросце аднаго году дзеці ўжо могуць разумець некаторыя словы. З гэтага ўзросту яны зноў пачынаюць глядзець людзям у вочы. Так яны атрымліваюць многа важнай інфармацыі. Па вачах яны распазнаюць, радуюцца ці сумуюць іх бацькі. Дзякуючы гэтаму, яны знаёмяцца са светам пачуццяў. Вельмі цікава назіраць, як хтосьці размаўляе з імі на замежнай мове. Тады дзеці зноў пачынаюць чытаць па губах. Гэтак яны вучацца ўтвараць гукі і замежнай мовы. Таму, размаўляя з дзецьмі, трэба заўсёды глядзець на іх. Акрамя гэтага, для моўнага развіцця малым дзецям патрэбны дыялог. Бацькі часта паўтараюць тое, што кажуць дзеці. Так немаўляты атрымліваюць зваротную сувязь. Гэта вельмі важна для маленькіх дзяцей. Тады яны ведаюць, што іх разумеюць. Гэта веданне матывуе немаўлят. Тады ім не дакучае вучыцца размаўляць. Такім чынам, недастаткова толькі прайграваць дзецям аўдыяфайлы. Тое, што немаўляты насамрэч могуць чытаць па губах, даказана даследаваннямі. Падчас эксперыментаў, маленькім дзецям паказвалі відэа без гуку. Гэтыя відэа былі на роднай мове немаўлят, а таксама на замежных мовах. Дзеці глядзелі відэа на сваёй роднай мове даўжэй. Пры гэтым яны былі таксама значна ўважлівей. Але самыя першыя словы дзяцей аднолькавыя ва ўсім свеце. ‘Мама’ і ‘тата’ - гэта лёгка вымавіць на любой мове!