Konuşma Kılavuzu

tr Bağlaçlar 3   »   bg Съюзи 3

96 [doksan altı]

Bağlaçlar 3

Bağlaçlar 3

96 [деветдесет и шест]

96 [devetdeset i shest]

Съюзи 3

[Syyuzi 3]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
Saat çalar çalmaz kalkarım. А- -тав--- -о- -у-ил---ъ- з-----. Аз ставам, щом будилникът звънне. А- с-а-а-, щ-м б-д-л-и-ъ- з-ъ-н-. --------------------------------- Аз ставам, щом будилникът звънне. 0
Az -tav--- -hch-- b--il-ik-----yn--. Az stavam, shchom budilnikyt zvynne. A- s-a-a-, s-c-o- b-d-l-i-y- z-y-n-. ------------------------------------ Az stavam, shchom budilnikyt zvynne.
Ders çalışmam gerekir gerekmez yoruluyorum. А- с----о---а-,-щ-м-трябва да-уча. Аз се уморявам, щом трябва да уча. А- с- у-о-я-а-, щ-м т-я-в- д- у-а- ---------------------------------- Аз се уморявам, щом трябва да уча. 0
A--s--umorya-a---shc-om-t---b----a -c--. Az se umoryavam, shchom tryabva da ucha. A- s- u-o-y-v-m- s-c-o- t-y-b-a d- u-h-. ---------------------------------------- Az se umoryavam, shchom tryabva da ucha.
60 olur olmaz çalışmaya son vereceğim. Аз ще -пра-да-р--о-я--що- ст--а -- -0. Аз ще спра да работя, щом стана на 60. А- щ- с-р- д- р-б-т-, щ-м с-а-а н- 6-. -------------------------------------- Аз ще спра да работя, щом стана на 60. 0
Az--hche --ra da r----y-,-s--h-m-s--na n- 60. Az shche spra da rabotya, shchom stana na 60. A- s-c-e s-r- d- r-b-t-a- s-c-o- s-a-a n- 6-. --------------------------------------------- Az shche spra da rabotya, shchom stana na 60.
Ne zaman arayacaksınız? Ко-а -е-с- о-а-----по те-ефона? Кога ще се обадите по телефона? К-г- щ- с- о-а-и-е п- т-л-ф-н-? ------------------------------- Кога ще се обадите по телефона? 0
K-g------- -e ---dite--- ---e---a? Koga shche se obadite po telefona? K-g- s-c-e s- o-a-i-e p- t-l-f-n-? ---------------------------------- Koga shche se obadite po telefona?
Biraz boş vaktim olur olmaz. Щ-м и-а- ---ун-а----м-. Щом имам секунда време. Щ-м и-а- с-к-н-а в-е-е- ----------------------- Щом имам секунда време. 0
S--h------- s---nda v-eme. Shchom imam sekunda vreme. S-c-o- i-a- s-k-n-a v-e-e- -------------------------- Shchom imam sekunda vreme.
Biraz vakti olur olmaz arayacak (erkek). Т-й ще се--ба-------е---он-- щом има----к- вре-е. Той ще се обади по телефона, щом има малко време. Т-й щ- с- о-а-и п- т-л-ф-н-, щ-м и-а м-л-о в-е-е- ------------------------------------------------- Той ще се обади по телефона, щом има малко време. 0
T-- s--h---e --ad--po--e--fon-,---ch-m -ma ---ko--r-m-. Toy shche se obadi po telefona, shchom ima malko vreme. T-y s-c-e s- o-a-i p- t-l-f-n-, s-c-o- i-a m-l-o v-e-e- ------------------------------------------------------- Toy shche se obadi po telefona, shchom ima malko vreme.
Ne kadar çalışacaksınız? Кол-о в-ем- -е -а--т-т-? Колко време ще работите? К-л-о в-е-е щ- р-б-т-т-? ------------------------ Колко време ще работите? 0
K---o---eme -hc-e -a-o--t-? Kolko vreme shche rabotite? K-l-o v-e-e s-c-e r-b-t-t-? --------------------------- Kolko vreme shche rabotite?
Çalışabildiğim kadar çalışacağım. А--ще р---т-, --ка---мо--. Аз ще работя, докато мога. А- щ- р-б-т-, д-к-т- м-г-. -------------------------- Аз ще работя, докато мога. 0
A- s---e ra-oty-- do---o-m--a. Az shche rabotya, dokato moga. A- s-c-e r-b-t-a- d-k-t- m-g-. ------------------------------ Az shche rabotya, dokato moga.
Sağlığım yerinde olduğu müddetçe çalışacağım. Аз-щ--р-бо-я- док-т- съ- зд--в. Аз ще работя, докато съм здрав. А- щ- р-б-т-, д-к-т- с-м з-р-в- ------------------------------- Аз ще работя, докато съм здрав. 0
A--s-che r-b-ty-,-d-------ym zdra-. Az shche rabotya, dokato sym zdrav. A- s-c-e r-b-t-a- d-k-t- s-m z-r-v- ----------------------------------- Az shche rabotya, dokato sym zdrav.
Çalışacağı yerde, yatakta yatıyor. Т-й -е-и в---глот----м---о-да----о-и. Той лежи в леглото, вместо да работи. Т-й л-ж- в л-г-о-о- в-е-т- д- р-б-т-. ------------------------------------- Той лежи в леглото, вместо да работи. 0
T-- le-hi---l-g--t---v-esto da--abo-i. Toy lezhi v legloto, vmesto da raboti. T-y l-z-i v l-g-o-o- v-e-t- d- r-b-t-. -------------------------------------- Toy lezhi v legloto, vmesto da raboti.
Yemek pişireceği yerde, gazete okuyor. Т----те-вестник,--мес-- ---с-от-и. Тя чете вестник, вместо да сготви. Т- ч-т- в-с-н-к- в-е-т- д- с-о-в-. ---------------------------------- Тя чете вестник, вместо да сготви. 0
T----h-t- -es-ni-- -----o -a--go---. Tya chete vestnik, vmesto da sgotvi. T-a c-e-e v-s-n-k- v-e-t- d- s-o-v-. ------------------------------------ Tya chete vestnik, vmesto da sgotvi.
Eve gideceği yerde meyhanede oturuyor. Той с--и - кръчма--,-в--сто да -и -т-д- вкъ-и. Той седи в кръчмата, вместо да си отиде вкъщи. Т-й с-д- в к-ъ-м-т-, в-е-т- д- с- о-и-е в-ъ-и- ---------------------------------------------- Той седи в кръчмата, вместо да си отиде вкъщи. 0
To--s--i-- k-y-h-a-a- -m-s-o--a -i -------k-shc-i. Toy sedi v krychmata, vmesto da si otide vkyshchi. T-y s-d- v k-y-h-a-a- v-e-t- d- s- o-i-e v-y-h-h-. -------------------------------------------------- Toy sedi v krychmata, vmesto da si otide vkyshchi.
Bildiğim kadarıyla, o (erkek) burada oturuyor. Док-лкото -на-- -о----ве---ук. Доколкото зная, той живее тук. Д-к-л-о-о з-а-, т-й ж-в-е т-к- ------------------------------ Доколкото зная, той живее тук. 0
D--o---to -n-y---t-y--hiv-e -u-. Dokolkoto znaya, toy zhivee tuk. D-k-l-o-o z-a-a- t-y z-i-e- t-k- -------------------------------- Dokolkoto znaya, toy zhivee tuk.
Bildiğim kadarıyla hanımı hasta. Д---лк-----на-, --н- м- --б-лна. Доколкото зная, жена му е болна. Д-к-л-о-о з-а-, ж-н- м- е б-л-а- -------------------------------- Доколкото зная, жена му е болна. 0
Do-olko-o-znaya- zhen--m---e b-lna. Dokolkoto znaya, zhena mu ye bolna. D-k-l-o-o z-a-a- z-e-a m- y- b-l-a- ----------------------------------- Dokolkoto znaya, zhena mu ye bolna.
Bildiğim kadarıyla, o işsiz. Д--ол--т----ая--т-й - без--бо--н. Доколкото зная, той е безработен. Д-к-л-о-о з-а-, т-й е б-з-а-о-е-. --------------------------------- Доколкото зная, той е безработен. 0
Do--l---o-znay----o- y- ---ra--t-n. Dokolkoto znaya, toy ye bezraboten. D-k-l-o-o z-a-a- t-y y- b-z-a-o-e-. ----------------------------------- Dokolkoto znaya, toy ye bezraboten.
Uyuya kalmışım, yoksa dakik olurdum. У--ах с-, -нач- щ-- да---й-а н-вр-м-. Успах се, иначе щях да дойда навреме. У-п-х с-, и-а-е щ-х д- д-й-а н-в-е-е- ------------------------------------- Успах се, иначе щях да дойда навреме. 0
Us-a-h --- -n-c-- sh-hy--h----d-y-----v--me. Uspakh se, inache shchyakh da doyda navreme. U-p-k- s-, i-a-h- s-c-y-k- d- d-y-a n-v-e-e- -------------------------------------------- Uspakh se, inache shchyakh da doyda navreme.
Otobüsü kaçırmıştım, yoksa dakik olurdum. Из--с--х -вто--с-- и---- --х да д--д- н--р---. Изпуснах автобуса, иначе щях да дойда навреме. И-п-с-а- а-т-б-с-, и-а-е щ-х д- д-й-а н-в-е-е- ---------------------------------------------- Изпуснах автобуса, иначе щях да дойда навреме. 0
I--u-na-h -v-obu--,---ache---chy--- -a-doyd- -a-----. Izpusnakh avtobusa, inache shchyakh da doyda navreme. I-p-s-a-h a-t-b-s-, i-a-h- s-c-y-k- d- d-y-a n-v-e-e- ----------------------------------------------------- Izpusnakh avtobusa, inache shchyakh da doyda navreme.
Yolu bulamadım, yoksa dakik olurdum. Не-н-м-р-х-пъ--- и-------х--а-до--а-навр-м-. Не намерих пътя, иначе щях да дойда навреме. Н- н-м-р-х п-т-, и-а-е щ-х д- д-й-а н-в-е-е- -------------------------------------------- Не намерих пътя, иначе щях да дойда навреме. 0
N- -a-er------t-a---n-che -hc-yakh d---o--a----rem-. Ne namerikh pytya, inache shchyakh da doyda navreme. N- n-m-r-k- p-t-a- i-a-h- s-c-y-k- d- d-y-a n-v-e-e- ---------------------------------------------------- Ne namerikh pytya, inache shchyakh da doyda navreme.

Dil ve matematik

Düşünmek ve dil ayrılmaz bir ikilidir, ve birbirilerini etkilerler. Dil yapıları, düşünce yapılarımızı etkilemektedir. Örneğin bazı dillerde sayılar için kelimeler yoktur. Konuşanlar, sayıların taslağını anlamamaktadırlar. Ayrıca matematiğin ve dillerin de bir şekilde birbiri ile bağlantısı var. Gramer ve matematiğin yapıları birbirlerine çok benzemektedirler. Bazı araştırmacılar bunların ayni işlediklerini de düşünmektedirler. Onlara göre dil merkezi matematikten de sorumludur. Beyne hesaplamalar yapmayı destekleyebilir. Yeni araştırmalar sayesinde ama farklı sonuçlar elde edilmekte. Bunlar, beynimizin matematiği dil aracılığı ile işlenemediğini gösterirler. Araştırmacılar üç erkek üzerinde test yapmışlar. Bu deneklerin beyinleri yaralıydı. Böylece dil merkezleri de hasarlıydı. Erkekler konuşmada zorluk çekiyorlardı. Artık kolay cümleler kuramıyorlardı. Kelimeleri de anlayamıyorlardı. Dil testinden sonra bu erkekler matematik alıştırması çözmek zorundalardı. Bu matematiksel bilmecelerin bazıları çok karmaşıktı. Yine de denekler bu soruları çözebildiler! Bu araştırmanın sonucu çok ilginçtir. Matematiğin kelimelerle kod edilmediğini göstermektedir. Muhtemelen matematik ve dilin aynı alt yapıları var. Her ikisi de aynı merkez tarafından işlenmektedir. Bu durumda ama matematik ilk önce dile çevrilmemeli. Belki dil ve matematik birlikte gelişiyorlardır... Beyin bittiği zaman, birbirilerinden bağımsız var oluyor!