Konuşma Kılavuzu

tr Takside   »   bg В таксито

38 [otuz sekiz]

Takside

Takside

38 [трийсет и осем]

38 [triyset i osem]

В таксито

[V taksito]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
Lütfen bir taksi çağırınız. Мол-, -з----йте---к--. М---- и-------- т----- М-л-, и-в-к-й-е т-к-и- ---------------------- Моля, извикайте такси. 0
M-l----iz---ay-e --ksi. M----- i-------- t----- M-l-a- i-v-k-y-e t-k-i- ----------------------- Molya, izvikayte taksi.
Tren istasyonuna kadarki ücret ne kadar? К-л-о-----ва--- -а--т-? К---- с----- д- г------ К-л-о с-р-в- д- г-р-т-? ----------------------- Колко струва до гарата? 0
Ko--- s---va-do--a-ata? K---- s----- d- g------ K-l-o s-r-v- d- g-r-t-? ----------------------- Kolko struva do garata?
Havalimanına kadarki ücret ne kadar? Ко--- -тр-ва до-л-тищет-? К---- с----- д- л-------- К-л-о с-р-в- д- л-т-щ-т-? ------------------------- Колко струва до летището? 0
Ko--o -t-u-a -- let-sh----o? K---- s----- d- l----------- K-l-o s-r-v- d- l-t-s-c-e-o- ---------------------------- Kolko struva do letishcheto?
Lütfen dümdüz. Мо--,----р---. М---- н------- М-л-, н-п-а-о- -------------- Моля, направо. 0
M-l--, na-----. M----- n------- M-l-a- n-p-a-o- --------------- Molya, napravo.
Lütfen burdan sağa. Мо-я,-тук------н-. М---- т-- н------- М-л-, т-к н-д-с-о- ------------------ Моля, тук надясно. 0
M--y-- t-k-n------o. M----- t-- n-------- M-l-a- t-k n-d-a-n-. -------------------- Molya, tuk nadyasno.
Lütfen orada köşeden sola. М-л---т---на------ н---во. М---- т-- н- ъ---- н------ М-л-, т-м н- ъ-ъ-а н-л-в-. -------------------------- Моля, там на ъгъла наляво. 0
Mo-ya, tam-na ---l- --ly-vo. M----- t-- n- y---- n------- M-l-a- t-m n- y-y-a n-l-a-o- ---------------------------- Molya, tam na ygyla nalyavo.
Acelem var. Бърза-. Б------ Б-р-а-. ------- Бързам. 0
Byrzam. B------ B-r-a-. ------- Byrzam.
Vaktim var. И----в-е--. И--- в----- И-а- в-е-е- ----------- Имам време. 0
Im---v---e. I--- v----- I-a- v-e-e- ----------- Imam vreme.
Lütfen daha yavaş gidiniz. К-рай-е-п--б----, м-ля. К------ п-------- м---- К-р-й-е п---а-н-, м-л-. ----------------------- Карайте по-бавно, моля. 0
Kar-y-e----bavn---m-l-a. K------ p-------- m----- K-r-y-e p---a-n-, m-l-a- ------------------------ Karayte po-bavno, molya.
Lütfen burada durunuz. С--е-е----- м-ля. С----- т--- м---- С-р-т- т-к- м-л-. ----------------- Спрете тук, моля. 0
S-re-- --k,-moly-. S----- t--- m----- S-r-t- t-k- m-l-a- ------------------ Sprete tuk, molya.
Lütfen bir dakika bekleyiniz. Изч-ка--- -----м-мент- м-ля. И-------- е--- м------ м---- И-ч-к-й-е е-и- м-м-н-, м-л-. ---------------------------- Изчакайте един момент, моля. 0
Iz-haka-t- yed-n-mom-nt- --ly-. I--------- y---- m------ m----- I-c-a-a-t- y-d-n m-m-n-, m-l-a- ------------------------------- Izchakayte yedin moment, molya.
Hemen geliyorum. В--наг--се вр--а-. В------ с- в------ В-д-а-а с- в-ъ-а-. ------------------ Веднага се връщам. 0
Vedna-a s- --yshch-m. V------ s- v--------- V-d-a-a s- v-y-h-h-m- --------------------- Vednaga se vryshcham.
Lütfen bana bir makbuz veriniz. М--я- да--е-ми-----а-ци-. М---- д---- м- к--------- М-л-, д-й-е м- к-и-а-ц-я- ------------------------- Моля, дайте ми квитанция. 0
M-lya,-d-y----i k--ta-t-i-a. M----- d---- m- k----------- M-l-a- d-y-e m- k-i-a-t-i-a- ---------------------------- Molya, dayte mi kvitantsiya.
Bozuk param yok. Н--а- д--б-и пар-. Н---- д----- п---- Н-м-м д-е-н- п-р-. ------------------ Нямам дребни пари. 0
Nyam-m --ebni --ri. N----- d----- p---- N-a-a- d-e-n- p-r-. ------------------- Nyamam drebni pari.
Böyle tamam, üstü sizde kalsın. Так--- -о-р-,-рест-т- ---- В-с. Т--- е д----- р------ е з- В--- Т-к- е д-б-е- р-с-о-о е з- В-с- ------------------------------- Така е добре, рестото е за Вас. 0
T-ka y- -----,-----o----e--a Vas. T--- y- d----- r------ y- z- V--- T-k- y- d-b-e- r-s-o-o y- z- V-s- --------------------------------- Taka ye dobre, restoto ye za Vas.
Beni bu adrese götürünüz. За-а---те-ме на-т-зи --рес. З-------- м- н- т--- а----- З-к-р-й-е м- н- т-з- а-р-с- --------------------------- Закарайте ме на този адрес. 0
Z-ka-a-te m- -a-t-z--a--es. Z-------- m- n- t--- a----- Z-k-r-y-e m- n- t-z- a-r-s- --------------------------- Zakarayte me na tozi adres.
Beni otelime götürünüz. За---а--е--е--о-------те-. З-------- м- д- м-- х----- З-к-р-й-е м- д- м-я х-т-л- -------------------------- Закарайте ме до моя хотел. 0
Za----y-- -- -- -oya k-o--l. Z-------- m- d- m--- k------ Z-k-r-y-e m- d- m-y- k-o-e-. ---------------------------- Zakarayte me do moya khotel.
Beni plaja götürünüz. З-ка-а-те -е-н------а. З-------- м- н- п----- З-к-р-й-е м- н- п-а-а- ---------------------- Закарайте ме на плажа. 0
Za-ar-----me -a---a--a. Z-------- m- n- p------ Z-k-r-y-e m- n- p-a-h-. ----------------------- Zakarayte me na plazha.

Dil dâhileri

Birçok insan yabancı bir dil konuştuklarında sevinirler. Ama 70 dilden fazla dil bilen insanlarda var. Onlar bu dillerin hepsini akıcı bir biçimde konuşup doğru yazabiliyorlar. Bunlara Hyperpolyglot insanlar denilebilir. Çok dillilik görüngüsü yüzyıllarca bilinmektedir. Bu yeteneğe sahip olan insanlar ile ilgili birçok makaleler bulunmaktadır. Ama bu yeteneğin nereden geldiği henüz daha tam araştırılmadı. Bilimde bununla ilgili farklı teoriler var. Bazıları Polyglotların beyinlerinin farklı yapılarda olduğunu iddia ediyorlar. Bu fark özellikle beyindeki Broca merkezinde görülmektedir. Beynin bu bölgesinde dil oluşmaktadır. Polyglotlarda bu bölgedeki hücreler farklıdır. Bundan dolayı belki bilgileri daha iyi işlemektedirler. Bu teoriyi kanıtlayabilmek için henüz bilimsel araştırmalar eksik kalıyorlar. Belki de bu konuda sadece belirli bir isteklendirme etkilidir. Çocuklar başka çocuklardan çok çabuk bir yabancı dili öğrenmektedirler. Bunun sebebi oynarken uyum sağlamak istemeleridir. Kısacası grubun bir parçası olmak ve başkaları ile iletişim kurmak onlar için önemlidir. Böylece öğrenme başarıları uyuma olan isteklerine bağlıdır. Başka bir teoriye göre, öğrenirken beyin hacmi genişlermiş. Böylece ne kadar çok öğrenir isek, öğrenme kolaylaşırmış. Birbirine benzer diller de daha kolay öğrenilebilirmiş. Yani Danimarka’ca konuşan, İsveççe ve Norveçceyi daha çabuk öğrenir. Halen birçok sorunun cevabı bulunmamıştır. Yalnız şu bir gerçek ki, zekânın bir rolü yoktur. Zekâ seviyesi düşük olmasına rağmen birçok dili konuşabilen insanlar var. Ama en büyük dil dâhinin bile yoğun bir disipline ihtiyacı vardır. Bu bizi biraz rahatlatıyor, değil mi?