Konuşma Kılavuzu

tr Restoranda 1   »   bg В ресторанта 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Restoranda 1

29 [двайсет и девет]

29 [dvayset i devet]

В ресторанта 1

[V restoranta 1]

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Bulgarca Oyna Daha
Masa boş mu? М-сата--в----на -- е? Масата свободна ли е? М-с-т- с-о-о-н- л- е- --------------------- Масата свободна ли е? 0
M--a-a svo--d-a-l----? Masata svobodna li ye? M-s-t- s-o-o-n- l- y-? ---------------------- Masata svobodna li ye?
Menüyü rica ediyorum. Б---жел-- /-ж-лала ме------м-л-. Бих желал / желала менюто, моля. Б-х ж-л-л / ж-л-л- м-н-т-, м-л-. -------------------------------- Бих желал / желала менюто, моля. 0
Bikh -hel-l-/ ----al- menyu-o--mo-y-. Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya. B-k- z-e-a- / z-e-a-a m-n-u-o- m-l-a- ------------------------------------- Bikh zhelal / zhelala menyuto, molya.
Ne tavsiye edebilirsiniz? К-к-о -е----п-е-о-ъ----? Какво ще ми препоръчате? К-к-о щ- м- п-е-о-ъ-а-е- ------------------------ Какво ще ми препоръчате? 0
Kakvo---c-e-mi----porych--e? Kakvo shche mi preporychate? K-k-o s-c-e m- p-e-o-y-h-t-? ---------------------------- Kakvo shche mi preporychate?
Bir bira isterim. Б-------л - ис-----е--а-би--. Бих искал / искала една бира. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- б-р-. ----------------------------- Бих искал / искала една бира. 0
Bik- --kal /-i--a-a y-dn----r-. Bikh iskal / iskala yedna bira. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a b-r-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna bira.
Bir maden suyu isterim. Б-- и-кал-- и--а-а---на -и----лн---о--. Бих искал / искала една минерална вода. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- м-н-р-л-а в-д-. --------------------------------------- Бих искал / искала една минерална вода. 0
B--h-i-k-l-- ----l--yedna m---ra-n- vo--. Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-a m-n-r-l-a v-d-. ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedna mineralna voda.
Bir portakal suyu isterim. Би--и--а- - -с---а ед-н--о--ока-ов-сок. Бих искал / искала един портокалов сок. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- п-р-о-а-о- с-к- --------------------------------------- Бих искал / искала един портокалов сок. 0
Bik- iskal-/ -----a y--i---o--o-------ok. Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n p-r-o-a-o- s-k- ----------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin portokalov sok.
Bir kahve isterim. Би- и-----/ -с-----е-но ----. Бих искал / искала едно кафе. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф-. ----------------------------- Бих искал / искала едно кафе. 0
Bik---skal - -s-ala yed-o-kaf-. Bikh iskal / iskala yedno kafe. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe.
Sütlü bir kahve isterim. Б-- --к-л /---кал- -дн- -а---с--л--о. Бих искал / искала едно кафе с мляко. Б-х и-к-л / и-к-л- е-н- к-ф- с м-я-о- ------------------------------------- Бих искал / искала едно кафе с мляко. 0
Bi-----kal --i--al--y---- kafe-s---y---. Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-o k-f- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedno kafe s mlyako.
Şekerli olsun lütfen. Съ- --х-р--мол-. Със захар, моля. С-с з-х-р- м-л-. ---------------- Със захар, моля. 0
Sy---a-ha-, -oly-. Sys zakhar, molya. S-s z-k-a-, m-l-a- ------------------ Sys zakhar, molya.
Bir çay istiyorum. Б-х ис-а- --иск-ла-ед-н---й. Бих искал / искала един чай. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й- ---------------------------- Бих искал / искала един чай. 0
Bikh---kal-/ isk-l- -edi--c---. Bikh iskal / iskala yedin chay. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a-. ------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay.
Limonlu çay istiyorum. Бих-и-кал / и---ла-ч-- с -и---. Бих искал / искала чай с лимон. Б-х и-к-л / и-к-л- ч-й с л-м-н- ------------------------------- Бих искал / искала чай с лимон. 0
B--h--sk-l /-----l--ch-y s-l-m-n. Bikh iskal / iskala chay s limon. B-k- i-k-l / i-k-l- c-a- s l-m-n- --------------------------------- Bikh iskal / iskala chay s limon.
Sütlü çay istiyorum. Б-- и-к-- ---ск--а -д-н чай-с м-як-. Бих искал / искала един чай с мляко. Б-х и-к-л / и-к-л- е-и- ч-й с м-я-о- ------------------------------------ Бих искал / искала един чай с мляко. 0
Bik- -s-al-/----ala y-din--h-- ------k-. Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako. B-k- i-k-l / i-k-l- y-d-n c-a- s m-y-k-. ---------------------------------------- Bikh iskal / iskala yedin chay s mlyako.
Sigaranız var mı? Им--е-ли ц-----? Имате ли цигари? И-а-е л- ц-г-р-? ---------------- Имате ли цигари? 0
I--t- -i--s-g---? Imate li tsigari? I-a-e l- t-i-a-i- ----------------- Imate li tsigari?
Kül tablanız var mı? Им-те -и п---лн--? Имате ли пепелник? И-а-е л- п-п-л-и-? ------------------ Имате ли пепелник? 0
Imat- l--p-p-lni-? Imate li pepelnik? I-a-e l- p-p-l-i-? ------------------ Imate li pepelnik?
Ateşiniz var mı? Им-те------ъ---? Имате ли огънче? И-а-е л- о-ъ-ч-? ---------------- Имате ли огънче? 0
Ima-- li--gynche? Imate li ogynche? I-a-e l- o-y-c-e- ----------------- Imate li ogynche?
Çatalım eksik. Ня-ам-ви-ица. Нямам вилица. Н-м-м в-л-ц-. ------------- Нямам вилица. 0
N-ama- ---it-a. Nyamam vilitsa. N-a-a- v-l-t-a- --------------- Nyamam vilitsa.
Bıçağım eksik. Н---- нож. Нямам нож. Н-м-м н-ж- ---------- Нямам нож. 0
Nya-am -o-h. Nyamam nozh. N-a-a- n-z-. ------------ Nyamam nozh.
Kaşığım eksik. Н--ам-лъж--а. Нямам лъжица. Н-м-м л-ж-ц-. ------------- Нямам лъжица. 0
Nya-am-----i-sa. Nyamam lyzhitsa. N-a-a- l-z-i-s-. ---------------- Nyamam lyzhitsa.

Gramer yalanı engeller!

Her dilin kendine özgü işareti vardır. Bazıların ise dünyaca tek olan özellikleri vardır. Trio bu dillerden bir tanesidir. Trio bir Güney Amerika Kızılderili dilidir. Bu dil Brezilya ve Surinam da yaklaşık 2000 kişi tarafından konuşulmaktadır. En belirgin özelliği grameridir. Çünkü insanlara hep gerçekleri konuşmaya zorluyor. Buna sebep olan Bıkkınlık adı verilen ektir. Bu ek Trioca dilinde fiillerin sonuna gelirler. Bu da bir cümlenin ne kadar gerçekçi olduğunu gösterir. Basit bir örnekle bunun nasıl işlediğini gösterelim. Çocuk okula gitti cümlesini alalım. Trioca dilinde konuşan kişi fiile belirli bir ek eklemek zorundadır. Kullandığı ek sayesinde çocuğu kendisinin görüp görmediğini ifade edebilir. İsterse bu bilgiyi başkasından edindiğini de ifade edebilir. Ya da farklı bir ek aracılığıyla bunun bir yalan olduğunu söyler. Konuşan kişi, konuşurken neyi kast ettiğini belirtmeli. Kısacası konuşurken cümlesinin ne kadar doğru olup olmadığını iletmek zorundadır. Böylece hiçbir şeyi ne gizleyebilir ne de güzelleştirebilir. Bir Trio konuşan şayet ek kullanmaz ise, yalancı sayılır. Surinam da resmi dil Hollandacadır. Hollandacadan Trio diline tercümeler çoğu zaman bir sorun teşkil etmektedirler. Çünkü çoğu diller onun gibi ayrıntılı değiller ve konuşmacıya üstü kapalı olmayı sağlarlar. Bundan dolayı tercümanlar genelde taahhütte bulunmazlar. Trio Konuşanlar ile iletişim çok zordur. Belki de Bıkkınlık denilen ek başka dillerde de avantajlı olabilir!? Sadece siyasetin dilinde değil...