‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   es En el restaurante 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [veintinueve]

En el restaurante 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبانية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ ¿Está libre esta mesa? ¿Está libre esta mesa?
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Querría la carta, por favor. Querría la carta, por favor.
‫بما تنصحني؟‬ ¿Qué me recomienda (usted)? ¿Qué me recomienda (usted)?
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Me gustaría una cerveza. Me gustaría una cerveza.
‫أريد مياه معدنية.‬ Me gustaría un agua mineral. Me gustaría un agua mineral.
‫أريد عصير البرتقال.‬ Me gustaría un zumo de naranja. Me gustaría un zumo de naranja.
‫أريد فنجان قهوة.‬ Me gustaría un café. Me gustaría un café.
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Me gustaría un café con leche. Me gustaría un café con leche.
‫مع السكر، من فضلك.‬ Con azúcar, por favor. Con azúcar, por favor.
‫أريد فنجان شاي.‬ Querría un té. Querría un té.
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Querría un té con limón. Querría un té con limón.
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Querría un té con leche. Querría un té con leche.
‫ألديكم سجائر؟‬ ¿Tiene (usted) cigarrillos? ¿Tiene (usted) cigarrillos?
‫ألديكم منفضة؟‬ ¿Tiene (usted) un cenicero? ¿Tiene (usted) un cenicero?
‫ألديكم ولاعة؟‬ ¿Tiene (usted) un encendedor? ¿Tiene (usted) un encendedor?
‫تنقصني شوكة.‬ Me falta un tenedor. Me falta un tenedor.
‫ينقصني سكين.‬ Me falta un cuchillo. Me falta un cuchillo.
‫تنقصني ملعقة.‬ Me falta una cuchara. Me falta una cuchara.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.