‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   be У рэстаране 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [дваццаць дзевяць]

29 [dvatstsats’ dzevyats’]

У рэстаране 1

[U restarane 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية البيلاروسية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Гэты столік свабодны? Гэты столік свабодны? 1
G--- s----- s-------? Ge-- s----- s-------? Gety stolіk svabodny? G-t- s-o-і- s-a-o-n-? --------------------?
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. Я хацеў бы / хацела бы паглядзець меню. 1
Y- k------ b- / k------- b- p----------’ m----. Ya k------ b- / k------- b- p----------- m----. Ya khatseu by / khatsela by paglyadzets’ menyu. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- p-g-y-d-e-s’ m-n-u. --------------/------------------------’------.
‫بما تنصحني؟‬ Што Вы можаце параіць? Што Вы можаце параіць? 1
S--- V- m------- p------’? Sh-- V- m------- p-------? Shto Vy mozhatse paraіts’? S-t- V- m-z-a-s- p-r-і-s’? ------------------------’?
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. Я хацеў бы / хацела бы куфель піва. 1
Y- k------ b- / k------- b- k----’ p---. Ya k------ b- / k------- b- k----- p---. Ya khatseu by / khatsela by kufel’ pіva. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-f-l’ p-v-. --------------/------------------’-----.
‫أريد مياه معدنية.‬ Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. Я хацеў бы / хацела бы шклянку мінеральнай вады. 1
Y- k------ b- / k------- b- s-------- m------’n-- v---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- m---------- v---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku mіneral’nay vady. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u m-n-r-l’n-y v-d-. --------------/------------------------------’--------.
‫أريد عصير البرتقال.‬ Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. Я хацеў бы / хацела бы шклянку апельсінавага соку. 1
Y- k------ b- / k------- b- s-------- a---’s------- s---. Ya k------ b- / k------- b- s-------- a------------ s---. Ya khatseu by / khatsela by shklyanku apel’sіnavaga soku. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- s-k-y-n-u a-e-’s-n-v-g- s-k-. --------------/---------------------------’-------------.
‫أريد فنجان قهوة.‬ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы. 1
Y- k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya k------ b- / k------- b- k------- k---. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v-. --------------/--------------------------.
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. Я хацеў бы / хацела бы кубачак кавы з малаком. 1
Y- k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya k------ b- / k------- b- k------- k--- z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubachak kavy z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-c-a- k-v- z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
‫مع السكر، من فضلك.‬ З цукрам, калі ласка! З цукрам, калі ласка! 1
Z t------, k--- l----! Z t------- k--- l----! Z tsukram, kalі laska! Z t-u-r-m, k-l- l-s-a! ---------,-----------!
‫أريد فنجان شاي.‬ Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты. 1
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y. --------------/--------------------------.
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з лімонам. 1
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z l------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z lіmonam. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z l-m-n-m. --------------/------------------------------------.
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. Я хацеў бы / хацела бы кубак гарбаты з малаком. 1
Y- k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya k------ b- / k------- b- k---- g------ z m------. Ya khatseu by / khatsela by kubak garbaty z malakom. Y- k-a-s-u b- / k-a-s-l- b- k-b-k g-r-a-y z m-l-k-m. --------------/------------------------------------.
‫ألديكم سجائر؟‬ У Вас ёсць цыгарэты? У Вас ёсць цыгарэты? 1
U V-- y----’ t--------? U V-- y----- t--------? U Vas yosts’ tsygarety? U V-s y-s-s’ t-y-a-e-y? -----------’----------?
‫ألديكم منفضة؟‬ У Вас ёсць попельніца? У Вас ёсць попельніца? 1
U V-- y----’ p----’n----? U V-- y----- p----------? U Vas yosts’ popel’nіtsa? U V-s y-s-s’ p-p-l’n-t-a? -----------’------’-----?
‫ألديكم ولاعة؟‬ Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? Ці не знойдзецца ў Вас прыкурыць? 1
T-- n- z----------- u V-- p--------’? Ts- n- z----------- u V-- p---------? Tsі ne znoydzetstsa u Vas prykuryts’? T-і n- z-o-d-e-s-s- u V-s p-y-u-y-s’? -----------------------------------’?
‫تنقصني شوكة.‬ У мяне няма відэльца. У мяне няма відэльца. 1
U m---- n---- v----’t--. U m---- n---- v--------. U myane nyama vіdel’tsa. U m-a-e n-a-a v-d-l’t-a. -------------------’---.
‫ينقصني سكين.‬ У мяне няма нажа. У мяне няма нажа. 1
U m---- n---- n----. U m---- n---- n----. U myane nyama nazha. U m-a-e n-a-a n-z-a. -------------------.
‫تنقصني ملعقة.‬ У мяне няма лыжкі. У мяне няма лыжкі. 1
U m---- n---- l-----. U m---- n---- l-----. U myane nyama lyzhkі. U m-a-e n-a-a l-z-k-. --------------------.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.