‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   fa ‫دررستوران 1‬

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

‫29 [بیست و نه]‬

29 [bist-o-noh]

‫دررستوران 1‬

[dar resturân 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفارسية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ ‫آیا این میز خالی است؟‬ ‫آیا این میز خالی است؟‬ 1
â-â--n---z--h-li-a-t? âyâ in miz khâli ast?
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ ‫لطفاً لیست غذا را به من بدهید.‬ 1
lot-an ---t---g-azâ râ be ma--b-----d. lotfan list-e ghazâ râ be man bedahid.
‫بما تنصحني؟‬ ‫توصیه شما چیست؟‬ ‫توصیه شما چیست؟‬ 1
t-s-e-y---h-m- ---st? tosie-ye shomâ chist?
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ ‫یک آبجو مى خواهم.‬ ‫یک آبجو مى خواهم.‬ 1
ye- â-e--o-b- ma- -i--â--m. yek âbe-jo be man mikhâham.
‫أريد مياه معدنية.‬ ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ ‫یک آب معدنی مى خواهم.‬ 1
y-k -b------d-----e---n -i-h-h--. yek âbe ma-adani be man mikhâham.
‫أريد عصير البرتقال.‬ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ ‫یک آب پرتقال مى خواهم.‬ 1
ye--â-- p-rteg--l b- man---k-âham. yek âbe porteghâl be man mikhâham.
‫أريد فنجان قهوة.‬ ‫یک قهوه مى خواهم.‬ ‫یک قهوه مى خواهم.‬ 1
yek gh-h---b- -an---kh-h--. yek ghahve be man mikhâham.
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ ‫یک قهوه با شیر مى خواهم.‬ 1
y-- -----e -- ---r--- m-n -----ha-. yek ghahve bâ shir be man mikhâham.
‫مع السكر، من فضلك.‬ ‫با شکر، لطفآ ‬ ‫با شکر، لطفآ ‬ 1
b- shek--- ---fan bâ shekar, lotfan
‫أريد فنجان شاي.‬ ‫من چای می‌خواهم.‬ ‫من چای می‌خواهم.‬ 1
m-n -e------e--i-hâh-m. man yek châye mikhâham.
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ ‫من چای با لیمو می‌خواهم.‬ 1
ma- y-k-c--y--------- m-khâh--. man yek châye bâ limu mikhâham.
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ ‫من چای با شیر می‌خواهم.‬ 1
m-n--e- -hâ-e--â s-i----khâh-m. man yek châye bâ shir mikhâham.
‫ألديكم سجائر؟‬ ‫سیگار دارید؟‬ ‫سیگار دارید؟‬ 1
s---r-dâri-? sigâr dârid?
‫ألديكم منفضة؟‬ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ ‫زیرسیگاری دارید؟‬ 1
z-r-si-âri -â-id? zir sigâri dârid?
‫ألديكم ولاعة؟‬ ‫کبریت/فندک دارید؟‬ ‫کبریت/فندک دارید؟‬ 1
ke--i- -â---? kebrit dârid?
‫تنقصني شوكة.‬ ‫من چنگال ندارم.‬ ‫من چنگال ندارم.‬ 1
m-- c-a-g---nadâ-a-. man changâl nadâram.
‫ينقصني سكين.‬ ‫من کارد ندارم.‬ ‫من کارد ندارم.‬ 1
m-- k--d--ad---m. man kârd nadâram.
‫تنقصني ملعقة.‬ ‫من قاشق ندارم.‬ ‫من قاشق ندارم.‬ 1
m-- ghâ-hog-----â--m. man ghâshogh nadâram.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.