‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   am ምግብ ቤቱ 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [ሃያ ዘጠኝ]

29 [haya zet’enyi]

ምግብ ቤቱ 1

[bemigibi bēti wisit’i 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأمهرية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? ይሄ ጠረዼዛ ተይዛል? 1
yihē -’----za --y----i? yihē t’ereዼza teyizali?
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። እባክህ/ ሽ የምግብ ዝርዝር ማውጫ እፈልጋለው። 1
ibak-----s-i-ye---i-i --rizir-----ich’a-ifel-g----i. ibakihi/ shi yemigibi ziriziri mawich’a ifeligalewi.
‫بما تنصحني؟‬ ምን ይመርጡልኛል? ምን ይመርጡልኛል? 1
min- y-me-i--ulin---i? mini yimerit’ulinyali?
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ ቢራ ፈልጌ ነበረ። ቢራ ፈልጌ ነበረ። 1
b----f--i-ē-neb---. bīra feligē nebere.
‫أريد مياه معدنية.‬ የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። የመኣድን ውሃ ፈልጌ ነበረ። 1
yem--ad--i------f-lig- n--e-e. yeme’adini wiha feligē nebere.
‫أريد عصير البرتقال.‬ የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። የብርቱካን ጭማቂ ፈልጌ ነበረ። 1
y-bir--u-----c--i---’ī-f-l--ē -ebe-e. yebiritukani ch’imak’ī feligē nebere.
‫أريد فنجان قهوة.‬ ቡና ፈልጌ ነበረ። ቡና ፈልጌ ነበረ። 1
b-na f--ig--neber-. buna feligē nebere.
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ ቡና በወተት እፈልጋለው። ቡና በወተት እፈልጋለው። 1
b-n- --w--et--i-----alewi. buna beweteti ifeligalewi.
‫مع السكر، من فضلك.‬ ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። ከስኳር ጋር እባክህ/ሽ/ዎ። 1
kes-kwa-i--a-i -baki-i--h--wo. kesikwari gari ibakihi/shi/wo.
‫أريد فنجان شاي.‬ ሻይ እፈልጋለው። ሻይ እፈልጋለው። 1
s---i i--ligalewi. shayi ifeligalewi.
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። ሻይ በሎሚ እፈልጋለው። 1
sha----el-mī i--l--a---i. shayi belomī ifeligalewi.
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። ሻይ ከወተት ጋር እፈልጋለው። 1
s-a-i k-w--e-i-gar--if-l-gale--. shayi keweteti gari ifeligalewi.
‫ألديكم سجائر؟‬ ሲጋራ አለዎት? ሲጋራ አለዎት? 1
s-g--- ā-e-ot-? sīgara ālewoti?
‫ألديكم منفضة؟‬ የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? የሲጋራ መተርኮሻ አለዎት? 1
y--ī-ar----ter-kos-a --e---i? yesīgara meterikosha ālewoti?
‫ألديكم ولاعة؟‬ ላይተር አለዎት? ላይተር አለዎት? 1
l-y-t-------w-t-? layiteri ālewoti?
‫تنقصني شوكة.‬ ሹካ ጎሎኛል። ሹካ ጎሎኛል። 1
s--k--golo-----. shuka golonyali.
‫ينقصني سكين.‬ ቢላ ጎሎኛል። ቢላ ጎሎኛል። 1
b--- go--n----. bīla golonyali.
‫تنقصني ملعقة.‬ ማንኪያ ጎሎኛል። ማንኪያ ጎሎኛል። 1
m--ik--a g-l--yali. manikīya golonyali.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.