‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   lv Restorānā 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [divdesmit deviņi]

Restorānā 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية اللاتفية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Vai šis galdiņš ir brīvs? Vai šis galdiņš ir brīvs? 1
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. Es gribētu ēdienu karti, lūdzu. 1
‫بما تنصحني؟‬ Ko Jūs varētu ieteikt? Ko Jūs varētu ieteikt? 1
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Es labprāt vēlētos alu. Es labprāt vēlētos alu. 1
‫أريد مياه معدنية.‬ Es labprāt vēlētos minerālūdeni. Es labprāt vēlētos minerālūdeni. 1
‫أريد عصير البرتقال.‬ Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. Es labprāt vēlētos apelsīnu sulu. 1
‫أريد فنجان قهوة.‬ Es labprāt vēlētos kafiju. Es labprāt vēlētos kafiju. 1
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. Es labprāt vēlētos kafiju ar pienu. 1
‫مع السكر، من فضلك.‬ Ar cukuru, lūdzu. Ar cukuru, lūdzu. 1
‫أريد فنجان شاي.‬ Es vēlos tēju. Es vēlos tēju. 1
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Es vēlos tēju ar citronu. Es vēlos tēju ar citronu. 1
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Es vēlos tēju ar pienu. Es vēlos tēju ar pienu. 1
‫ألديكم سجائر؟‬ Vai Jums ir cigaretes? Vai Jums ir cigaretes? 1
‫ألديكم منفضة؟‬ Vai Jums ir pelnu trauks? Vai Jums ir pelnu trauks? 1
‫ألديكم ولاعة؟‬ Vai Jums ir šķiltavas? Vai Jums ir šķiltavas? 1
‫تنقصني شوكة.‬ Man nav dakšiņas. Man nav dakšiņas. 1
‫ينقصني سكين.‬ Man nav naža. Man nav naža. 1
‫تنقصني ملعقة.‬ Man nav karotes. Man nav karotes. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.