‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   af In die restaurant 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [nege en twintig]

In die restaurant 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأفريقانية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Is die tafel oop? Is die tafel oop? 1
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. Ek wil graag die spyskaart hê asseblief. 1
‫بما تنصحني؟‬ Wat kan u aanbeveel? Wat kan u aanbeveel? 1
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Ek wil graag ’n bier hê. Ek wil graag ’n bier hê. 1
‫أريد مياه معدنية.‬ Ek wil graag ’n mineraalwater hê. Ek wil graag ’n mineraalwater hê. 1
‫أريد عصير البرتقال.‬ Ek wil graag ’n lemoensap hê. Ek wil graag ’n lemoensap hê. 1
‫أريد فنجان قهوة.‬ Ek wil graag ’n koffie hê. Ek wil graag ’n koffie hê. 1
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Ek wil graag ’n koffie met melk hê. Ek wil graag ’n koffie met melk hê. 1
‫مع السكر، من فضلك.‬ Met suiker, asseblief. Met suiker, asseblief. 1
‫أريد فنجان شاي.‬ Ek wil graag tee hê. Ek wil graag tee hê. 1
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Ek wil graag tee met suurlemoen hê. Ek wil graag tee met suurlemoen hê. 1
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Ek wil graag tee met melk hê. Ek wil graag tee met melk hê. 1
‫ألديكم سجائر؟‬ Het jy sigarette? Het jy sigarette? 1
‫ألديكم منفضة؟‬ Het jy ’n asbak? Het jy ’n asbak? 1
‫ألديكم ولاعة؟‬ Het jy ’n aansteker? Het jy ’n aansteker? 1
‫تنقصني شوكة.‬ Ek kort ’n vurk. Ek kort ’n vurk. 1
‫ينقصني سكين.‬ Ek kort ’n mes. Ek kort ’n mes. 1
‫تنقصني ملعقة.‬ Ek kort ’n lepel. Ek kort ’n lepel. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.