‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   sr У ресторану 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [двадесет и девет]

29 [dvadeset i devet]

У ресторану 1

[U restoranu 1]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الصربية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Да ли је сто слободан? Да ли је сто слободан? 1
D- l- j- s-- s-------? Da l- j- s-- s-------? Da li je sto slobodan? D- l- j- s-o s-o-o-a-? ---------------------?
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. Молим Вас, хтео / хтела бих јеловник. 1
M---- V--, h--- / h---- b-- j-------. Mo--- V--- h--- / h---- b-- j-------. Molim Vas, hteo / htela bih jelovnik. M-l-m V-s, h-e- / h-e-a b-h j-l-v-i-. ---------,------/-------------------.
‫بما تنصحني؟‬ Шта можете препоручити? Шта можете препоручити? 1
Š-- m----- p----------? Št- m----- p----------? Šta možete preporučiti? Š-a m-ž-t- p-e-o-u-i-i? ----------------------?
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Радо бих пиво. Радо бих пиво. 1
R--- b-- p---. Ra-- b-- p---. Rado bih pivo. R-d- b-h p-v-. -------------.
‫أريد مياه معدنية.‬ Радо бих минералну воду. Радо бих минералну воду. 1
R--- b-- m-------- v---. Ra-- b-- m-------- v---. Rado bih mineralnu vodu. R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. -----------------------.
‫أريد عصير البرتقال.‬ Радо бих сок од поморанџе. Радо бих сок од поморанџе. 1
R--- b-- s-- o- p---------. Ra-- b-- s-- o- p---------. Rado bih sok od pomorandže. R-d- b-h s-k o- p-m-r-n-ž-. --------------------------.
‫أريد فنجان قهوة.‬ Радо бих кафу. Радо бих кафу. 1
R--- b-- k---. Ra-- b-- k---. Rado bih kafu. R-d- b-h k-f-. -------------.
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Радо бих кафу са млеком. Радо бих кафу са млеком. 1
R--- b-- k--- s- m-----. Ra-- b-- k--- s- m-----. Rado bih kafu sa mlekom. R-d- b-h k-f- s- m-e-o-. -----------------------.
‫مع السكر، من فضلك.‬ Са шећером, молим. Са шећером, молим. 1
S- š--́e---, m----. Sa š-------- m----. Sa šećerom, molim. S- š-će-o-, m-l-m. ------́----,------.
‫أريد فنجان شاي.‬ Хтео / хтела бих чај. Хтео / хтела бих чај. 1
H--- / h---- b-- č--. Ht-- / h---- b-- č--. Hteo / htela bih čaj. H-e- / h-e-a b-h č-j. -----/--------------.
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Хтео / хтела бих чај са лимуном. Хтео / хтела бих чај са лимуном. 1
H--- / h---- b-- č-- s- l------. Ht-- / h---- b-- č-- s- l------. Hteo / htela bih čaj sa limunom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- l-m-n-m. -----/-------------------------.
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Хтео / хтела бих чај са млеком. Хтео / хтела бих чај са млеком. 1
H--- / h---- b-- č-- s- m-----. Ht-- / h---- b-- č-- s- m-----. Hteo / htela bih čaj sa mlekom. H-e- / h-e-a b-h č-j s- m-e-o-. -----/------------------------.
‫ألديكم سجائر؟‬ Имате ли цигарете? Имате ли цигарете? 1
I---- l- c-------? Im--- l- c-------? Imate li cigarete? I-a-e l- c-g-r-t-? -----------------?
‫ألديكم منفضة؟‬ Имате ли пепељару? Имате ли пепељару? 1
I---- l- p--------? Im--- l- p--------? Imate li pepeljaru? I-a-e l- p-p-l-a-u? ------------------?
‫ألديكم ولاعة؟‬ Имате ли ватре? Имате ли ватре? 1
I---- l- v----? Im--- l- v----? Imate li vatre? I-a-e l- v-t-e? --------------?
‫تنقصني شوكة.‬ Недостаје ми виљушка. Недостаје ми виљушка. 1
N-------- m- v-------. Ne------- m- v-------. Nedostaje mi viljuška. N-d-s-a-e m- v-l-u-k-. ---------------------.
‫ينقصني سكين.‬ Недостаје ми нож. Недостаје ми нож. 1
N-------- m- n--. Ne------- m- n--. Nedostaje mi nož. N-d-s-a-e m- n-ž. ----------------.
‫تنقصني ملعقة.‬ Недостаје ми кашика. Недостаје ми кашика. 1
N-------- m- k-----. Ne------- m- k-----. Nedostaje mi kašika. N-d-s-a-e m- k-š-k-. -------------------.

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.