‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   eo En la restoracio 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الإسبرانتو تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Ĉu la tablo estas libera? Ĉu la tablo estas libera? 1
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Mi ŝatus la menuon. Mi ŝatus la menuon. 1
‫بما تنصحني؟‬ Kion vi rekomendas? Kion vi rekomendas? 1
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Mi ŝatus bieron. Mi ŝatus bieron. 1
‫أريد مياه معدنية.‬ Mi ŝatus mineralan akvon. Mi ŝatus mineralan akvon. 1
‫أريد عصير البرتقال.‬ Mi ŝatus oranĝsukon. Mi ŝatus oranĝsukon. 1
‫أريد فنجان قهوة.‬ Mi ŝatus kafon. Mi ŝatus kafon. 1
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Mi ŝatus kafon kun lakto. Mi ŝatus kafon kun lakto. 1
‫مع السكر، من فضلك.‬ Kun sukero, mi petas. Kun sukero, mi petas. 1
‫أريد فنجان شاي.‬ Mi ŝatus teon. Mi ŝatus teon. 1
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Mi ŝatus teon kun citrono. Mi ŝatus teon kun citrono. 1
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Mi ŝatus teon kun lakto. Mi ŝatus teon kun lakto. 1
‫ألديكم سجائر؟‬ Ĉu vi havas cigaredojn? Ĉu vi havas cigaredojn? 1
‫ألديكم منفضة؟‬ Ĉu vi havas cindrujon? Ĉu vi havas cindrujon? 1
‫ألديكم ولاعة؟‬ Ĉu vi havas fajron? Ĉu vi havas fajron? 1
‫تنقصني شوكة.‬ Al mi mankas forko. Al mi mankas forko. 1
‫ينقصني سكين.‬ Al mi mankas tranĉilo. Al mi mankas tranĉilo. 1
‫تنقصني ملعقة.‬ Al mi mankas kulero. Al mi mankas kulero. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.