‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   sq Nё restorant 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [njёzetenёntё]

Nё restorant 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الألبانية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ A ёshtё e zёnё tavolina? A ёshtё e zёnё tavolina? 1
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Menynё ju lutem. Menynё ju lutem. 1
‫بما تنصحني؟‬ Çfarё mё këshilloni? Çfarё mё këshilloni? 1
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Do tё doja njё birrё. Do tё doja njё birrё. 1
‫أريد مياه معدنية.‬ Do tё doja njё ujё mineral. Do tё doja njё ujё mineral. 1
‫أريد عصير البرتقال.‬ Do tё doja njё lёng portokalli. Do tё doja njё lёng portokalli. 1
‫أريد فنجان قهوة.‬ Do tё doja njё kafe. Do tё doja njё kafe. 1
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Do tё doja njё kafe me qumёsht. Do tё doja njё kafe me qumёsht. 1
‫مع السكر، من فضلك.‬ Me sheqer, ju lutem. Me sheqer, ju lutem. 1
‫أريد فنجان شاي.‬ Dua njё çaj. Dua njё çaj. 1
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Dua njё çaj me limon. Dua njё çaj me limon. 1
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Dua njё çaj me qumёsht. Dua njё çaj me qumёsht. 1
‫ألديكم سجائر؟‬ A keni cigare? A keni cigare? 1
‫ألديكم منفضة؟‬ A keni njё tavёll duhani? A keni njё tavёll duhani? 1
‫ألديكم ولاعة؟‬ A keni pёr tё ndezur? A keni pёr tё ndezur? 1
‫تنقصني شوكة.‬ Mё mungon njё pirun. Mё mungon njё pirun. 1
‫ينقصني سكين.‬ Mё mungon njё thikё. Mё mungon njё thikё. 1
‫تنقصني ملعقة.‬ Mё mungon njё lugё. Mё mungon njё lugё. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.