‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫فى المطعم 1‬   »   da På restaurant 1

‫29 [تسعة وعشرون]‬

‫فى المطعم 1‬

‫فى المطعم 1‬

29 [niogtyve]

På restaurant 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الدانمركية تشغيل المزيد
‫هل هذه الطاولة شاغرة؟‬ Er bordet ledigt? Er bordet ledigt? 1
‫من فضلك، لائحة الطعام.‬ Må jeg bede om menukortet? Må jeg bede om menukortet? 1
‫بما تنصحني؟‬ Hvad kan du anbefale? Hvad kan du anbefale? 1
‫أريد كأساً من الجعة؟.‬ Jeg vil gerne have en øl. Jeg vil gerne have en øl. 1
‫أريد مياه معدنية.‬ Jeg vil gerne have en danskvand. Jeg vil gerne have en danskvand. 1
‫أريد عصير البرتقال.‬ Jeg vil gerne have en appelsinjuice. Jeg vil gerne have en appelsinjuice. 1
‫أريد فنجان قهوة.‬ Jeg vil gerne have kaffe. Jeg vil gerne have kaffe. 1
‫أريد القهوة مع الحليب.‬ Jeg vil gerne have kaffe med mælk. Jeg vil gerne have kaffe med mælk. 1
‫مع السكر، من فضلك.‬ Med sukker, tak. Med sukker, tak. 1
‫أريد فنجان شاي.‬ Jeg vil gerne have te. Jeg vil gerne have te. 1
‫أريد الشاي مع الليمون.‬ Jeg vil gerne have te med citron. Jeg vil gerne have te med citron. 1
‫أريد الشاي مع الحليب.‬ Jeg vil gerne have te med mælk. Jeg vil gerne have te med mælk. 1
‫ألديكم سجائر؟‬ Har I cigaretter? Har I cigaretter? 1
‫ألديكم منفضة؟‬ Har I et askebæger? Har I et askebæger? 1
‫ألديكم ولاعة؟‬ Har du ild? Har du ild? 1
‫تنقصني شوكة.‬ Jeg mangler en gaffel. Jeg mangler en gaffel. 1
‫ينقصني سكين.‬ Jeg mangler en kniv. Jeg mangler en kniv. 1
‫تنقصني ملعقة.‬ Jeg mangler en ske. Jeg mangler en ske. 1

القواعد النحوية تمنع الكذب!

كل لغة لديها علامة خاصة. و البعض لديها خصائصها التي تجعلها في جميع أنحاء العالم فريدة من نوعها. تنتمي اللغة تريو إلي مثل هذه اللغات. و هي لغة تنتمي إلي عائلة من لغات الهنود بأمريكا الجنوبية. حوالي 2000 شخص في البرازيل و سورينام يتحدثون بها. و أهم ما يميز لغة التريو هو قواعدها اللغوية. لأنها تجبر المتحدثين دائما علي قول الحقيقة. و يكون المسؤول عن ذلك ما يسمي بالنهايات المحبطة. يتم إضافة هذه النهاية إلي الأقعال. فهي تظهر مدي مصداقية الجملة. مثال بسيط يظهر كيف يتم ذلك. فنقول مثلا: ذهب الطفل إلي المدرسة. في لغة التريو يجب علي المتحدث أن يضيف نهاية محددة إلي الفعل. عن طريق تلك النهاية يستطيع المرء اخبار عما اذا كان رأي الطفل بنفسه فعلا. إنه يستطيع أيضا التعبير إنه يعرف ذلك من الآخرين. أو من خلال النهايات يفهم المرء إنه كذبا. فعلي المتحدث أن يحدد أثناء حديثه. فهذا يعني إن عليه اخبار الآخرين مدي حقيقة كلامه. و بالتالي لا يستطيع أن يبقي علي شئ باعتباره سرا أو تجميله. و عندما يتجاهل متحدث التريو النهايات يعتبر كذابا. تعتبر اللغة الهولندية هي اللغة الرسمية في سورينام. و تعتبر الترجمة من الهولندية إلي التريو مشكلة. لأن معظم اللغات هي أقل دقة بكثير. فهي تمكن الباحثين من أن يظلوا غامضين. لذا فإن كثيرا من المترجمين الشفهوين لا يمكن الأخذ بأقوالهم. من خلال ذلك يكون الاتصال بين متحدثي التريو بصعوبة بمكان. و لعل أن النهايات المحبطة هذه ستكون أيضا ذات ميزة في اللغات الأخري! ليس فقط في لغة السياسة.