‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   cs Spojky 1

‫94 [أربعة وتسعون]‬

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [devadesát čtyři]

Spojky 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية التشيكية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر.‬ Počkej, až přestane pršet. Počkej, až přestane pršet. 1
‫انتظر ، حتى أصبح جاهزاً.‬ Počkej, až budu hotov / hotová. Počkej, až budu hotov / hotová. 1
‫انتظر حتى يعود.‬ Počkej, až přijde zpátky. Počkej, až přijde zpátky. 1
‫سأنتظر حتى يجف شعري.‬ Čekám, až mi uschnou vlasy. Čekám, až mi uschnou vlasy. 1
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم.‬ Čekám, až ten film skončí. Čekám, až ten film skončí. 1
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء.‬ Čekám, až bude na semaforu zelená. Čekám, až bude na semaforu zelená. 1
‫متى ستسافر في إجازة ؟‬ Kdy pojedeš na dovolenou? Kdy pojedeš na dovolenou? 1
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية.‬ Ještě před letními prázdninami? Ještě před letními prázdninami? 1
‫نعم ، قبل بداية العطلة الصيفية.‬ Ano, ještě než začnou letní prázdniny. Ano, ještě než začnou letní prázdniny. 1
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء.‬ Oprav tu střechu, než začne zima. Oprav tu střechu, než začne zima. 1
‫إغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة.‬ Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. Umyj si ruce, než si sedneš ke stolu. 1
‫إغلق النافذة قبل أن تخرج.‬ Zavři okno, než půjdeš ven. Zavři okno, než půjdeš ven. 1
‫متى ستأتي إلى البيت ؟‬ Kdy přijdeš domů? Kdy přijdeš domů? 1
‫بعد الدرس.‬ Po vyučování? Po vyučování? 1
‫نعم ، بعد انتهاء الدرس.‬ Ano, poté, co skončí vyučování. Ano, poté, co skončí vyučování. 1
‫بعد أن تعرض لحادث لم يعد قادراً على العمل.‬ Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. Poté, co se mu stal úraz, už nemohl pracovat. 1
‫بعد أن خسر عمله سافرإلى أميركا.‬ Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. Poté, co přišel o práci, odešel do Ameriky. 1
‫بعد أن سافر إلى أميركا أصبح غنياً.‬ Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. Poté, co odešel do Ameriky, zbohatnul. 1

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.