Разговорник

bg мога / разрешено ми е / бива   »   bn অনুমোদন পাওয়া / অনুমতি থাকা

73 [седемдесет и три]

мога / разрешено ми е / бива

мога / разрешено ми е / бива

৭৩ [তিয়াত্তর]

73 [Tiẏāttara]

অনুমোদন পাওয়া / অনুমতি থাকা

[anumōdana pā'ōẏā / anumati thākā]

Изберете как искате да видите превода:   
български бенгалски Играйте Повече
Можеш ли вече да караш кола? ত---- কি --ড---চা-------নু-ত- --ে? ত-ম-র ক- গ-ড-- চ-ল-ন-র অন-মত- আছ-? ত-ম-র ক- গ-ড-ী চ-ল-ন-র অ-ু-ত- আ-ে- ---------------------------------- তোমার কি গাড়ী চালানোর অনুমতি আছে? 0
t--ā-a -i gā-------nōra anumati ā---? tōmāra ki gāṛī cālānōra anumati āchē? t-m-r- k- g-ṛ- c-l-n-r- a-u-a-i ā-h-? ------------------------------------- tōmāra ki gāṛī cālānōra anumati āchē?
Можеш ли вече да пиеш алкохол? ত---র -- ম--যপ-- করার-অ---তি -ছ-? ত-ম-র ক- মদ-যপ-ন কর-র অন-মত- আছ-? ত-ম-র ক- ম-্-প-ন ক-া- অ-ু-ত- আ-ে- --------------------------------- তোমার কি মদ্যপান করার অনুমতি আছে? 0
T-m-r- k-------p--- kar--a --u-at- āch-? Tōmāra ki madyapāna karāra anumati āchē? T-m-r- k- m-d-a-ā-a k-r-r- a-u-a-i ā-h-? ---------------------------------------- Tōmāra ki madyapāna karāra anumati āchē?
Можеш ли вече да пътуваш сам / сама в чужбина? তো-া- -কা -িদে-ে-য-বা--অ-ু--- আছ-? ত-ম-র এক- ব-দ-শ- য-ব-র অন-মত- আছ-? ত-ম-র এ-া ব-দ-শ- য-ব-র অ-ু-ত- আ-ে- ---------------------------------- তোমার একা বিদেশে যাবার অনুমতি আছে? 0
Tōmā-a-ēk- --dēś- y----- ---m----āch-? Tōmāra ēkā bidēśē yābāra anumati āchē? T-m-r- ē-ā b-d-ś- y-b-r- a-u-a-i ā-h-? -------------------------------------- Tōmāra ēkā bidēśē yābāra anumati āchē?
мога / разрешено ми е / бива অ-ুমত--পা-য়া অন-মত- প-ওয়- অ-ু-ত- প-ও-া ------------ অনুমতি পাওয়া 0
Anum--- -ā-ōẏā Anumati pā'ōẏā A-u-a-i p-'-ẏ- -------------- Anumati pā'ōẏā
Може ли да пушим тук? আ-র- -ি---ান--ধূ--া---র-ে প--ি? আমর- ক- এখ-ন- ধ-মপ-ন করত- প-র-? আ-র- ক- এ-া-ে ধ-ম-া- ক-ত- প-র-? ------------------------------- আমরা কি এখানে ধূমপান করতে পারি? 0
ām-r- ----k-ā----hū-a-āna-----tē -ār-? āmarā ki ēkhānē dhūmapāna karatē pāri? ā-a-ā k- ē-h-n- d-ū-a-ā-a k-r-t- p-r-? -------------------------------------- āmarā ki ēkhānē dhūmapāna karatē pāri?
Може ли да се пуши тук? এখা-- --ম--- -র-র---ু-ত- আছ---ি? এখ-ন- ধ-মপ-ন কর-র অন-মত- আছ- ক-? এ-া-ে ধ-ম-া- ক-া- অ-ু-ত- আ-ে ক-? -------------------------------- এখানে ধূমপান করার অনুমতি আছে কি? 0
Ēkhā-- -hū-a-āna---r-----n-ma-- ------i? Ēkhānē dhūmapāna karāra anumati āchē ki? Ē-h-n- d-ū-a-ā-a k-r-r- a-u-a-i ā-h- k-? ---------------------------------------- Ēkhānē dhūmapāna karāra anumati āchē ki?
Може ли да се плаща с кредитна карта? ক-রেড-ট--ার-ড-র------ম- কি----া -েও-া -ে-- পারে? ক-র-ড-ট ক-র-ড-র ম-ধ-যম- ক- ট-ক- দ-ওয়- য-ত- প-র-? ক-র-ড-ট ক-র-ড-র ম-ধ-য-ে ক- ট-ক- দ-ও-া য-ত- প-র-? ------------------------------------------------ ক্রেডিট কার্ডের মাধ্যমে কি টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
Kr-------ārḍ-ra -ād--a----- ṭāk--dē--ẏ- yēt- p---? Krēḍiṭa kārḍēra mādhyamē ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? K-ē-i-a k-r-ē-a m-d-y-m- k- ṭ-k- d-'-ẏ- y-t- p-r-? -------------------------------------------------- Krēḍiṭa kārḍēra mādhyamē ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē?
Може ли да се плаща с чек? চ-কের--্বা-া কি-টাকা -ে----যে-ে-প-র-? চ-ক-র দ-ব-র- ক- ট-ক- দ-ওয়- য-ত- প-র-? চ-ক-র দ-ব-র- ক- ট-ক- দ-ও-া য-ত- প-র-? ------------------------------------- চেকের দ্বারা কি টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
C-kē---d-ā-- ki-ṭ-kā-----ẏā-y--- -ā--? Cēkēra dbārā ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? C-k-r- d-ā-ā k- ṭ-k- d-'-ẏ- y-t- p-r-? -------------------------------------- Cēkēra dbārā ki ṭākā dē'ōẏā yētē pārē?
Може ли да се плаща само в брой? কেব- -- শুধু---দ টা-া -েওয়া -েত--পা-ে? ক-বল ক- শ-ধ- নগদ ট-ক- দ-ওয়- য-ত- প-র-? ক-ব- ক- শ-ধ- ন-দ ট-ক- দ-ও-া য-ত- প-র-? -------------------------------------- কেবল কি শুধু নগদ টাকা দেওয়া যেতে পারে? 0
K-bala--- śu--u--a-ad----k--d----ā-yē-ē -ārē? Kēbala ki śudhu nagada ṭākā dē'ōẏā yētē pārē? K-b-l- k- ś-d-u n-g-d- ṭ-k- d-'-ẏ- y-t- p-r-? --------------------------------------------- Kēbala ki śudhu nagada ṭākā dē'ōẏā yētē pārē?
Може ли да се обадя по телефона? আমি কি-এ--া --ন--র---পা-ি? আম- ক- একট- ফ-ন করত- প-র-? আ-ি ক- এ-ট- ফ-ন ক-ত- প-র-? -------------------------- আমি কি একটা ফোন করতে পারি? 0
Ā-- k-----ṭā -h-n-----atē-pār-? Āmi ki ēkaṭā phōna karatē pāri? Ā-i k- ē-a-ā p-ō-a k-r-t- p-r-? ------------------------------- Āmi ki ēkaṭā phōna karatē pāri?
Може ли да попитам нещо? আম---ি-কি-ু---জ্--স- ক-তে পার-? আম- ক- ক-ছ- জ-জ-ঞ-স- করত- প-র-? আ-ি ক- ক-ছ- জ-জ-ঞ-স- ক-ত- প-র-? ------------------------------- আমি কি কিছু জিজ্ঞাসা করতে পারি? 0
Ā-i--- k--hu j--ñ-sā -----ē-pāri? Āmi ki kichu jijñāsā karatē pāri? Ā-i k- k-c-u j-j-ā-ā k-r-t- p-r-? --------------------------------- Āmi ki kichu jijñāsā karatē pāri?
Може ли да кажа нещо? আ---ক- ক--ু -ল-- প-র-? আম- ক- ক-ছ- বলত- প-র-? আ-ি ক- ক-ছ- ব-ত- প-র-? ---------------------- আমি কি কিছু বলতে পারি? 0
Āmi-k--k-chu balat--pā-i? Āmi ki kichu balatē pāri? Ā-i k- k-c-u b-l-t- p-r-? ------------------------- Āmi ki kichu balatē pāri?
Той не може да спи в парка. ত-র --গান--শ---- -নু-ত--নেই-৷ ত-র ব-গ-ন- শ-ব-র অন-মত- ন-ই ৷ ত-র ব-গ-ন- শ-ব-র অ-ু-ত- ন-ই ৷ ----------------------------- তার বাগানে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
T----b-gā-- -ō-ā-a--nu-a-i-n--i Tāra bāgānē śōbāra anumati nē'i T-r- b-g-n- ś-b-r- a-u-a-i n-'- ------------------------------- Tāra bāgānē śōbāra anumati nē'i
Той не може да спи в колата. ত-- গা-়---ম--য- --ব---অন-মত- --ই ৷ ত-র গ-ড--র মধ-য- শ-ব-র অন-মত- ন-ই ৷ ত-র গ-ড-ী- ম-্-ে শ-ব-র অ-ু-ত- ন-ই ৷ ----------------------------------- তার গাড়ীর মধ্যে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
tār- gā---- -adhyē-śō-ā---an--ati ---i tāra gāṛīra madhyē śōbāra anumati nē'i t-r- g-ṛ-r- m-d-y- ś-b-r- a-u-a-i n-'- -------------------------------------- tāra gāṛīra madhyē śōbāra anumati nē'i
Той не може да спи на гарата. তার রে--স্টে-নে শোবার------ি--ে- ৷ ত-র র-ল স-ট-শন- শ-ব-র অন-মত- ন-ই ৷ ত-র র-ল স-ট-শ-ে শ-ব-র অ-ু-ত- ন-ই ৷ ---------------------------------- তার রেল স্টেশনে শোবার অনুমতি নেই ৷ 0
tā---rē-a--ṭēś-----ō-ār- an--ati--ē-i tāra rēla sṭēśanē śōbāra anumati nē'i t-r- r-l- s-ē-a-ē ś-b-r- a-u-a-i n-'- ------------------------------------- tāra rēla sṭēśanē śōbāra anumati nē'i
Може ли да седнем? আমর- -ি--সতে-প--ি? আমর- ক- বসত- প-র-? আ-র- ক- ব-ত- প-র-? ------------------ আমরা কি বসতে পারি? 0
ām--- ki b--a---p---? āmarā ki basatē pāri? ā-a-ā k- b-s-t- p-r-? --------------------- āmarā ki basatē pāri?
Може ли менюто? আ-র- -ি--েনু-কা--ড-পে-ে-পারি? আমর- ক- ম-ন- ক-র-ড প-ত- প-র-? আ-র- ক- ম-ন- ক-র-ড প-ত- প-র-? ----------------------------- আমরা কি মেনু কার্ড পেতে পারি? 0
Ā-----ki mē-- kā--- p--ē---ri? Āmarā ki mēnu kārḍa pētē pāri? Ā-a-ā k- m-n- k-r-a p-t- p-r-? ------------------------------ Āmarā ki mēnu kārḍa pētē pāri?
Може ли да платим поотделно? আমর--ক- আ-াদা---- ট--া -ি-- -া-ি? আমর- ক- আল-দ-ভ-ব- ট-ক- দ-ত- প-র-? আ-র- ক- আ-া-া-া-ে ট-ক- দ-ত- প-র-? --------------------------------- আমরা কি আলাদাভাবে টাকা দিতে পারি? 0
Ā---ā-ki--lā------ē -ā-ā---tē pā--? Āmarā ki ālādābhābē ṭākā ditē pāri? Ā-a-ā k- ā-ā-ā-h-b- ṭ-k- d-t- p-r-? ----------------------------------- Āmarā ki ālādābhābē ṭākā ditē pāri?

Как мозъкът научава нови думи

Когато учим непознати думи, мозъкът ни запаметява ново съдържание. Заучаването става само чрез постоянно повтаряне. Колко добре нашият мозък запаметява думите зависи от множество фактори. Но най-важното е редовно да преговаряме научената лексика. Само думите, които използваме или пишем често се запаметяват. Може да се каже, че тези думи се архивират като изображения. Този принцип на обучение също важи и при маймуните. Маймуните могат да се научат да "четат" думи, ако ги виждат достатъчно често. Въпреки, че не разбират думите, те ги разпознават по тяхната форма. За да говорим свободно даден език, ние се нуждаем от много думи. Затова речниковият ни запас трябва да бъде добре организиран. Защото паметта ни функционира като архив. За да намери думата бързо, тя трябва да знае къде да търси. Затова е по-добре думите да се учат в определен контекст. Тогава мозъкът ни винаги ще бъде в състояние да отвори правилния "файл". Но дори и това, което сме научили добре може да бъде забравено. В този случай, информацията се премества от активната в пасивната памет. Чрез забравянето ние се освобождаваме от ненужните знания. По този начин мозъкът ни прави място за нови и по-важни неща. Следователно е важно да активираме своите знания регулярно. Но информацията, която е в пасивната памет не се губи завинаги. Когато видим една забравена дума, ние си я припомняме отново. Вторият път научаваме по-бързо вече наученото. Човек, който иска да разшири речника си също трябва да разшири своите хобита. Защото всеки от нас има определени интереси. Ето защо, ние обикновено сме заети с едни и същи неща. Но езикът се състои от много различни семантични полета. Човек, който се интересува от политика понякога също трябва да чете и спортните вестници!