Разговорник

bg Съюзи 3   »   hy Conjunctions 3

96 [деветдесет и шест]

Съюзи 3

Съюзи 3

96 [իննսունվեց]

96 [innsunvets’]

Conjunctions 3

[bard storadasakan 3]

Изберете как искате да видите превода:   
български арменски Играйте Повече
Аз ставам, щом будилникът звънне. Ես--ե-----կե-ո-մ,-ե-բ զ-րդո-ցի-ը--նգ-ւմ -: Ե- վ-- ե- կ------ ե-- զ--------- զ----- է- Ե- վ-ր ե- կ-ն-ւ-, ե-բ զ-ր-ո-ց-չ- զ-գ-ւ- է- ------------------------------------------ Ես վեր եմ կենում, երբ զարդուցիչը զնգում է: 0
Yes---r--em kenum- -er- -a-duts’--h------u- e Y-- v-- y-- k----- y--- z------------ z---- e Y-s v-r y-m k-n-m- y-r- z-r-u-s-i-h-y z-g-m e --------------------------------------------- Yes ver yem kenum, yerb zarduts’ich’y zngum e
Аз се уморявам, щом трябва да уча. Ե--հո-ն-ւ---մ,--րբ-պե------ո-որե-: Ե- հ------ ե-- ե-- պ--- է ս------- Ե- հ-գ-ո-մ ե-, ե-բ պ-տ- է ս-վ-ր-մ- ---------------------------------- Ես հոգնում եմ, երբ պետք է սովորեմ: 0
Ye- -og--- -e-,---rb-p---’-e -o-orem Y-- h----- y--- y--- p---- e s------ Y-s h-g-u- y-m- y-r- p-t-’ e s-v-r-m ------------------------------------ Yes hognum yem, yerb petk’ e sovorem
Аз ще спра да работя, щом стана на 60. Ես--դ--ար-մ--շխատել- --բ-----աթսո-ն ---եկան-դ---ամ: Ե- կ------- ա------- ե-- ե- վ------ տ------ դ------ Ե- կ-ա-ա-ե- ա-խ-տ-լ- ե-բ ե- վ-թ-ո-ն տ-ր-կ-ն դ-ռ-ա-: --------------------------------------------------- Ես կդադարեմ աշխատել, երբ ես վաթսուն տարեկան դառնամ: 0
Ye--k--da--m----kh--el---e-b-ye- ---’su-----eka- darr-am Y-- k------- a--------- y--- y-- v------ t------ d------ Y-s k-a-a-e- a-h-h-t-l- y-r- y-s v-t-s-n t-r-k-n d-r-n-m -------------------------------------------------------- Yes kdadarem ashkhatel, yerb yes vat’sun tarekan darrnam
Кога ще се обадите по телефона? Ե-ր- -ո-- կզա---հ-ր-ք: Ե--- Դ--- կ----------- Ե-ր- Դ-ւ- կ-ա-գ-հ-ր-ք- ---------------------- Ե՞րբ Դուք կզանգահարեք: 0
Y-՞-b -uk’ ---n-a--re-’ Y---- D--- k----------- Y-՞-b D-k- k-a-g-h-r-k- ----------------------- Ye՞rb Duk’ kzangaharek’
Щом имам секунда време. Ե-- ե- ---ան-- --նե-ա-: Ե-- ե- ժ------ ո------- Ե-բ ե- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-մ- ----------------------- Երբ ես ժամանակ ունենամ: 0
Y-rb--es -h-mana- -ne--m Y--- y-- z------- u----- Y-r- y-s z-a-a-a- u-e-a- ------------------------ Yerb yes zhamanak unenam
Той ще се обади по телефона, щом има малко време. Նա կզանգ-հարի, ե----- ժա-անա-----ենա: Ն- կ---------- ե-- ն- ժ------ ո------ Ն- կ-ա-գ-հ-ր-, ե-բ ն- ժ-մ-ն-կ ո-ն-ն-: ------------------------------------- Նա կզանգահարի, երբ նա ժամանակ ունենա: 0
N--kz-ng-h-ri, y--- na---am-n-k-unena N- k---------- y--- n- z------- u---- N- k-a-g-h-r-, y-r- n- z-a-a-a- u-e-a ------------------------------------- Na kzangahari, yerb na zhamanak unena
Колко време ще работите? Ի-չքա՞ն-եք-աշխա---ու: Ի------ ե- ա--------- Ի-չ-ա-ն ե- ա-խ-տ-լ-ւ- --------------------- Ինչքա՞ն եք աշխատելու: 0
Inc----a-- y--’----k-a--lu I--------- y--- a--------- I-c-’-’-՞- y-k- a-h-h-t-l- -------------------------- Inch’k’a՞n yek’ ashkhatelu
Аз ще работя, докато мога. Ես --շ-ա-ե-- ինչ-ան-ո--կ--ողա---: Ե- կ-------- ի----- ո- կ--------- Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- կ-ր-ղ-ն-մ- --------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ կարողանամ: 0
Y-s--ash---t--,--n----’---v-r-ka------am Y-- k---------- i-------- v-- k--------- Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r k-r-g-a-a- ---------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor karoghanam
Аз ще работя, докато съм здрав. Ես---շ--տե-,----քան-որ առ--ջ --ն--: Ե- կ-------- ի----- ո- ա---- լ----- Ե- կ-շ-ա-ե-, ի-չ-ա- ո- ա-ո-ջ լ-ն-մ- ----------------------------------- Ես կաշխատեմ, ինչքան որ առողջ լինեմ: 0
Y---kas-kha---,-in--’k--- v---arroghj l-n-m Y-- k---------- i-------- v-- a------ l---- Y-s k-s-k-a-e-, i-c-’-’-n v-r a-r-g-j l-n-m ------------------------------------------- Yes kashkhatem, inch’k’an vor arroghj linem
Той лежи в леглото, вместо да работи. Ն- ա--ո-ն--մ պ-ռ-----------ելո- փ-խ--են: Ն- ա-------- պ----- է ա-------- փ------- Ն- ա-կ-ղ-ո-մ պ-ռ-ա- է ա-խ-տ-լ-ւ փ-խ-ր-ն- ---------------------------------------- Նա անկողնում պառկած է աշխատելու փոխարեն: 0
N- a--o-hnu- par----- - -s--h-t-l- --v-kh-ren N- a-------- p------- e a--------- p--------- N- a-k-g-n-m p-r-k-t- e a-h-h-t-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------------- Na ankoghnum parrkats e ashkhatelu p’vokharen
Тя чете вестник, вместо да сготви. Նա--երթ է -արդո-- ե-ել-----խ---ն: Ն- թ--- է կ------ ե----- փ------- Ն- թ-ր- է կ-ր-ո-մ ե-ե-ո- փ-խ-ր-ն- --------------------------------- Նա թերթ է կարդում եփելու փոխարեն: 0
Na t--e--- - k--du- yep’yel- p’--k--ren N- t------ e k----- y------- p--------- N- t-y-r-’ e k-r-u- y-p-y-l- p-v-k-a-e- --------------------------------------- Na t’yert’ e kardum yep’yelu p’vokharen
Той седи в кръчмата, вместо да си отиде вкъщи. Ն- -ա-դոկո-մ-նստա- է տ-ւն-գ--լո--փ-խա--ն: Ն- պ-------- ն---- է տ--- գ----- փ------- Ն- պ-ն-ո-ո-մ ն-տ-ծ է տ-ւ- գ-ա-ո- փ-խ-ր-ն- ----------------------------------------- Նա պանդոկում նստած է տուն գնալու փոխարեն: 0
Na -an------n-t-ts-e --n----l- -’v-k-a--n N- p------- n----- e t-- g---- p--------- N- p-n-o-u- n-t-t- e t-n g-a-u p-v-k-a-e- ----------------------------------------- Na pandokum nstats e tun gnalu p’vokharen
Доколкото зная, той живее тук. Ին---ն-գիտե- ն- այստ---- --ր---: Ի----- գ---- ն- ա----- է ա------ Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- ա-ս-ե- է ա-ր-ւ-: -------------------------------- Ինչքան գիտեմ նա այստեղ է ապրում: 0
Inc-’-’---gi-em n- --s-e-- - ---um I-------- g---- n- a------ e a---- I-c-’-’-n g-t-m n- a-s-e-h e a-r-m ---------------------------------- Inch’k’an gitem na aystegh e aprum
Доколкото зная, жена му е болна. Ի--ք-ն -իտ-- --ա --ն- հիվ--- է: Ի----- գ---- ն-- կ--- հ----- է- Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն-ա կ-ն- հ-վ-ն- է- ------------------------------- Ինչքան գիտեմ նրա կինը հիվանդ է: 0
Inc-’k-----ite----a -i---h--a-d-e I-------- g---- n-- k--- h----- e I-c-’-’-n g-t-m n-a k-n- h-v-n- e --------------------------------- Inch’k’an gitem nra kiny hivand e
Доколкото зная, той е безработен. Ի-չ-ան -ի-եմ -ա---ր-ազո-ր--է: Ի----- գ---- ն- գ--------- է- Ի-չ-ա- գ-տ-մ ն- գ-ր-ա-ո-ր- է- ----------------------------- Ինչքան գիտեմ նա գործազուրկ է: 0
Inch’-’----ite- na gortsazu---e I-------- g---- n- g--------- e I-c-’-’-n g-t-m n- g-r-s-z-r- e ------------------------------- Inch’k’an gitem na gortsazurk e
Успах се, иначе щях да дойда навреме. Ե--ք-ա- -- մ-ա-ել- -- չէ ճշտ--ա---լինեի: Ե- ք--- է- մ------ թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ք-ա- է- մ-ա-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ---------------------------------------- Ես քնած էի մնացել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Ye- --na----i -n---’y--,--’----h’- c-shtapa--kl-nei Y-- k----- e- m--------- t--- c--- c-------- k----- Y-s k-n-t- e- m-a-s-y-l- t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- --------------------------------------------------- Yes k’nats ei mnats’yel, t’ye ch’e chshtapah klinei
Изпуснах автобуса, иначе щях да дойда навреме. Ես--վ---ու-----ւշ-ց-, թ- -է-ճ-տ-պահ կ-----: Ե- ա--------- ո------ թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ա-տ-բ-ւ-ի- ո-շ-ց-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: ------------------------------------------- Ես ավտոբուսից ուշացա, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Y---a-t-b--its’---hat---- -’ye---’e--hsh--p-h kli--i Y-- a---------- u-------- t--- c--- c-------- k----- Y-s a-t-b-s-t-’ u-h-t-’-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ---------------------------------------------------- Yes avtobusits’ ushats’a, t’ye ch’e chshtapah klinei
Не намерих пътя, иначе щях да дойда навреме. Ե- -ան-պա-հը-չ-մ -տել,--- -է--շտա--- --ին-ի: Ե- ճ-------- չ-- գ---- թ- չ- ճ------ կ------ Ե- ճ-ն-պ-ր-ը չ-մ գ-ե-, թ- չ- ճ-տ-պ-հ կ-ի-ե-: -------------------------------------------- Ես ճանապարհը չեմ գտել, թե չէ ճշտապահ կլինեի: 0
Y-- c-a-a---h- ch’ye- gt-l- ---- ---e c-s-t-pa---l-n-i Y-- c--------- c----- g---- t--- c--- c-------- k----- Y-s c-a-a-a-h- c-’-e- g-e-, t-y- c-’- c-s-t-p-h k-i-e- ------------------------------------------------------ Yes chanaparhy ch’yem gtel, t’ye ch’e chshtapah klinei

Езикът и математиката

Мисленето и речта вървят заедно. Те си влияят взаимно. Лингвистичните структури влияят върху структурите на нашето мислене. В някои езици, например, няма думи за числа. Говорещите не разбират концепцията на числата. Така че математиката и езикът също вървят заедно по някакъв начин. Граматическите и математическите структури често са сходни. Някои изследователи смятат, че те също се обработват по подобен начин. Те вярват, че центърът на речта е отговорен и за математиката. Той може да помогне на мозъка да извършва изчисления. Последните проучвания стигат до друг извод , обаче. Те показват, че мозъкът ни обработва математиката без реч. Учените изследвали трима мъже. Мозъците на тези участници в експеримента били увредени. В резултат на това, центърът на речта също бил увреден. Мъжете имали големи проблеми с говоренето. Те вече не можели да формулират прости изречения. Не можели да разбират и думи. След тестването на речта, мъжете трябвало да решат математически задачи. Някои от тези математически пъзели били много сложни. Дори и при това положение, изпитваните участници успели да ги решат! Резултатите от това изследване са много интересни. Те показват, че математиката не се кодира с думи. Възможно е езикът и математиката да имат една и съща основа. И двете се обработват от един и същи център. Но математиката не се налага най-напред да бъде преобразувана в реч. Може би езикът и математиката също се развиват заедно... И чак когато мозъка е приключил развитието си, те вече съществуват отделно!