Knjiga fraza

bs Prisvojne zamjenice 2   »   kk Possessive pronouns 2

67 [šezdeset i sedam]

Prisvojne zamjenice 2

Prisvojne zamjenice 2

67 [алпыс жеті]

67 [alpıs jeti]

Possessive pronouns 2

[Täweldik esimdigi 2]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski kazaški Igra Više
naočale Кө---ді-ік К--------- К-з-л-і-і- ---------- Көзілдірік 0
Közild-rik K--------- K-z-l-i-i- ---------- Közildirik
On je zaboravio svoje naočale. Ол---інің к-з---ірі--н ұ--ты- -ет-і. О- ө----- к----------- ұ----- к----- О- ө-і-і- к-з-л-і-і-і- ұ-ы-ы- к-т-і- ------------------------------------ Ол өзінің көзілдірігін ұмытып кетті. 0
O- -z-n-ñ-k--i-d-ri--n--mıtıp--et-i. O- ö----- k----------- u----- k----- O- ö-i-i- k-z-l-i-i-i- u-ı-ı- k-t-i- ------------------------------------ Ol öziniñ közildirigin umıtıp ketti.
Ma gdje su mu naočale? О--ң -----д-р--- қай------н? О--- к---------- қ---- е---- О-ы- к-з-л-і-і-і қ-й-а е-е-? ---------------------------- Оның көзілдірігі қайда екен? 0
O--- -ö--ldi-i-i --y---e-en? O--- k---------- q---- e---- O-ı- k-z-l-i-i-i q-y-a e-e-? ---------------------------- Onıñ közildirigi qayda eken?
sat са-ат с---- с-ғ-т ----- сағат 0
s---t s---- s-ğ-t ----- sağat
Njegov sat je pokvaren. Оның с-ға-ы бұз---п -ал-ы. О--- с----- б------ қ----- О-ы- с-ғ-т- б-з-л-п қ-л-ы- -------------------------- Оның сағаты бұзылып қалды. 0
O-ı- sa-at--buz-l-- -al-ı. O--- s----- b------ q----- O-ı- s-ğ-t- b-z-l-p q-l-ı- -------------------------- Onıñ sağatı buzılıp qaldı.
Sat visi na zidu. Саға- ----р---а-і--ні- т-р. С---- қ-------- і----- т--- С-ғ-т қ-б-р-а-а і-і-і- т-р- --------------------------- Сағат қабырғада ілініп тұр. 0
S---- -a--r-a-a-i-i-i--tur. S---- q-------- i----- t--- S-ğ-t q-b-r-a-a i-i-i- t-r- --------------------------- Sağat qabırğada ilinip tur.
pasoš төл-ұ--т т------- т-л-ұ-а- -------- төлқұжат 0
tö-q-jat t------- t-l-u-a- -------- tölqujat
On je izgubio svoj pasoš. Ол---л---а--н жо-алты- -л-ы. О- т--------- ж------- а---- О- т-л-ұ-а-ы- ж-ғ-л-ы- а-д-. ---------------------------- Ол төлқұжатын жоғалтып алды. 0
Ol tö-q-j-tın ------ıp ald-. O- t--------- j------- a---- O- t-l-u-a-ı- j-ğ-l-ı- a-d-. ---------------------------- Ol tölqujatın joğaltıp aldı.
Gdje je onda njegov pasoš? Он-- т-----а-ы -айда-е-е-? О--- т-------- қ---- е---- О-ы- т-л-ұ-а-ы қ-й-а е-е-? -------------------------- Оның төлқұжаты қайда екен? 0
On-- ----u---ı -ay-a ----? O--- t-------- q---- e---- O-ı- t-l-u-a-ı q-y-a e-e-? -------------------------- Onıñ tölqujatı qayda eken?
oni – njihov / njihova / njihovo о----– ө----ін-ң о--- – ө-------- о-а- – ө-д-р-н-ң ---------------- олар – өздерінің 0
o--r – öz--rin-ñ o--- – ö-------- o-a- – ö-d-r-n-ñ ---------------- olar – özderiniñ
Djeca ne mogu naći njihove roditelje. Ба-а----ө--ерін-ң--т---------т-б--ал--- ж-р. Б------ ө-------- а--------- т--- а---- ж--- Б-л-л-р ө-д-р-н-ң а-а-а-а-ы- т-б- а-м-й ж-р- -------------------------------------------- Балалар өздерінің ата-анасын таба алмай жүр. 0
Ba--l---özde--n-ñ--t---n---n -a-a--l--y --r. B------ ö-------- a--------- t--- a---- j--- B-l-l-r ö-d-r-n-ñ a-a-a-a-ı- t-b- a-m-y j-r- -------------------------------------------- Balalar özderiniñ ata-anasın taba almay jür.
Ali eto dolaze njihovi roditelji! Ата-а-асы---е--е---жа-ы----й! А-------- ә-- к--- ж---- ғ--- А-а-а-а-ы ә-е к-л- ж-т-р ғ-й- ----------------------------- Ата-анасы әне келе жатыр ғой! 0
A-a-a---ı-ä---kele -a--r-ğo-! A-------- ä-- k--- j---- ğ--- A-a-a-a-ı ä-e k-l- j-t-r ğ-y- ----------------------------- Ata-anası äne kele jatır ğoy!
Vi – Vaš / Vaša / Vaše Сі- – --зд-ң С-- – С----- С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
Si--–--iz-iñ S-- – S----- S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospodine Miler? Мю--е--мырза, -із-ің-са--рың------ай -о-ды? М----- м----- с----- с-------- қ---- б----- М-л-е- м-р-а- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------- Мюллер мырза, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
M--ll-r mı---- ---d-ñ -apar--ı---a----b--dı? M------ m----- s----- s-------- q---- b----- M-u-l-r m-r-a- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- -------------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Gdje je Vaša žena, gospodine Miler? Мюл--- -ыр--,-сі--ің--йе---і--қай-а? М----- м----- с----- ә------- қ----- М-л-е- м-р-а- с-з-і- ә-е-і-і- қ-й-а- ------------------------------------ Мюллер мырза, сіздің әйеліңіз қайда? 0
My--le- --r----siz--- ä-eli----qay-a? M------ m----- s----- ä------- q----- M-u-l-r m-r-a- s-z-i- ä-e-i-i- q-y-a- ------------------------------------- Myuller mırza, sizdiñ äyeliñiz qayda?
Vi – Vaš / Vaša / Vaše Сі- - ---дің С-- – С----- С-з – С-з-і- ------------ Сіз – Сіздің 0
S--------d-ñ S-- – S----- S-z – S-z-i- ------------ Siz – Sizdiñ
Kakvo je bilo Vaše putovanje, gospođo Schmidt? Шмид---аным------ің с-пар-ң---қ-л-й-б--ды? Ш---- х----- с----- с-------- қ---- б----- Ш-и-т х-н-м- с-з-і- с-п-р-ң-з қ-л-й б-л-ы- ------------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің сапарыңыз қалай болды? 0
Ş-----x-nım- -izd-- -a--r--ı--q---y--o-d-? Ş---- x----- s----- s-------- q---- b----- Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- s-p-r-ñ-z q-l-y b-l-ı- ------------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ saparıñız qalay boldı?
Gdje je Vaš muž, gospođo Schmidt? Шми-т ----м---і--ің -ү-е-і-----ай-а? Ш---- х----- с----- к-------- қ----- Ш-и-т х-н-м- с-з-і- к-й-у-ң-з қ-й-а- ------------------------------------ Шмидт ханым, сіздің күйеуіңіз қайда? 0
Şmï---xanım- -iz--- küyewi-i- qayd-? Ş---- x----- s----- k-------- q----- Ş-ï-t x-n-m- s-z-i- k-y-w-ñ-z q-y-a- ------------------------------------ Şmïdt xanım, sizdiñ küyewiñiz qayda?

Genetska mutacija omogućava govor

Od svih živih bića na svijetu jedino čovjek može govoriti. Po tome se razlikuje od životinja i biljaka. Naravno da i životinje i biljke međusobno komuniciraju. Međutim, oni ne govore složeni jezik u slogovima. Zašto onda čovjek može govoriti? Za govor su potrebna određena organska obilježja. Ta tjelesna obilježja ima samo čovjek. Međutim, to ne znači nužno da ih je on razvio. U istoriji evolucije se ništa ne dešava bez razloga. Čovjek je jednom samo počeo govoriti. Ne zna se kad se to tačno desilo. Međutim, nešto se moralo dogoditi što je čovjeku dalo sposobnost govora. Istraživači smatraju da je za to zaslužna genetska mutacija. Antropolozi su usporedili nasljedne osobine različitih živih bića. Poznato je da jedan određeni gen utječe na jezik. Ljudi kod kojih je on oštećen imaju probleme s jezikom. Ne mogu se dobro izraziti te slabije razumiju riječi. Taj gen se ispitivao kod ljudi, majmuna i miševa. Kod ljudi i čimpanzi je jako sličan. Mogu se primijetiti samo dvije male razlike. Te razlike su uočljive u mozgu. Zajedno s ostalim genima one utječu na određene moždane aktivnosti. Na taj način čovjek može govoriti, dok majmun ne može. Međutim, zagonetka ljudskog jezika time još nije riješena. Pošto genetska mutacija nije dovoljna da bi se moglo govoriti. Istraživači su miševima usadili genetsku varijantu. To im nije dalo sposobnost govora... No njihovo cičenje je imalo drugačiji zvuk!