Knjiga fraza

bs Negacija 1   »   el Άρνηση 1

64 [šezdeset i četiri]

Negacija 1

Negacija 1

64 [εξήντα τέσσερα]

64 [exḗnta téssera]

Άρνηση 1

[Árnēsē 1]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
Ja ne razumijem riječ. Δεν-κ--αλ----νω--ην-λέξη. Δ-- κ---------- τ-- λ---- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν λ-ξ-. ------------------------- Δεν καταλαβαίνω την λέξη. 0
De- -a-al--a-n---ēn l---. D-- k---------- t-- l---- D-n k-t-l-b-í-ō t-n l-x-. ------------------------- Den katalabaínō tēn léxē.
Ja ne razumijem rečenicu. Δ----α--λ-βαί-ω ----π---α--. Δ-- κ---------- τ-- π------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν π-ό-α-η- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την πρόταση. 0
De--k-t---b-í---t-n--ró--s-. D-- k---------- t-- p------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n p-ó-a-ē- ---------------------------- Den katalabaínō tēn prótasē.
Ja ne razumijem značenje. Δε- --ταλ-β-ί-ω-τ-ν---μ-σ--. Δ-- κ---------- τ-- σ------- Δ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-ν σ-μ-σ-α- ---------------------------- Δεν καταλαβαίνω την σημασία. 0
Den ---al--a-n---ēn s-mas-a. D-- k---------- t-- s------- D-n k-t-l-b-í-ō t-n s-m-s-a- ---------------------------- Den katalabaínō tēn sēmasía.
učitelj ο δάσ---ος ο δ------- ο δ-σ-α-ο- ---------- ο δάσκαλος 0
o d--k-l-s o d------- o d-s-a-o- ---------- o dáskalos
Razumijete li učitelja? Κα-αλ------τ----ν--άσ----; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-α-ο- -------------------------- Καταλαβαίνετε τον δάσκαλο; 0
Kat--abaín----t---dá----o? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-a-o- -------------------------- Katalabaínete ton dáskalo?
Da, dobro ga razumijem. Ναι, το- κ-τα-α-α-νω--α--. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, τον καταλαβαίνω καλά. 0
Na-, to--k-t-l-baí-- k---. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, ton katalabaínō kalá.
učiteljica η -ασκά-α η δ------ η δ-σ-ά-α --------- η δασκάλα 0
ē d--k-la ē d------ ē d-s-á-a --------- ē daskála
Razumijete li učiteljicu? Κατ-λ-βα----ε---ν-δα----α; Κ------------ τ-- δ------- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν δ-σ-ά-α- -------------------------- Καταλαβαίνετε την δασκάλα; 0
Kat---b--n-te t-- -as--la? K------------ t-- d------- K-t-l-b-í-e-e t-n d-s-á-a- -------------------------- Katalabaínete tēn daskála?
Da, dobro je razumijem. Να---------τα-α-αίνω καλά. Ν--- τ-- κ---------- κ---- Ν-ι- τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω κ-λ-. -------------------------- Ναι, την καταλαβαίνω καλά. 0
Nai- --- -ata-----n- kalá. N--- t-- k---------- k---- N-i- t-n k-t-l-b-í-ō k-l-. -------------------------- Nai, tēn katalabaínō kalá.
ljudi ο κ-σμος ο κ----- ο κ-σ-ο- -------- ο κόσμος 0
o --s--s o k----- o k-s-o- -------- o kósmos
Razumijete li ljude? Κ-τ-λα-αίνετε τ-ν --σμο; Κ------------ τ-- κ----- Κ-τ-λ-β-ί-ε-ε τ-ν κ-σ-ο- ------------------------ Καταλαβαίνετε τον κόσμο; 0
Kat----a---te t-- k-s--? K------------ t-- k----- K-t-l-b-í-e-e t-n k-s-o- ------------------------ Katalabaínete ton kósmo?
Ne, ne razumijem ih tako dobro. Όχ-, δ-ν---ν κ--αλ-βαίνω----- -αλ-. Ό--- δ-- τ-- κ---------- τ--- κ---- Ό-ι- δ-ν τ-ν κ-τ-λ-β-ί-ω τ-σ- κ-λ-. ----------------------------------- Όχι, δεν τον καταλαβαίνω τόσο καλά. 0
Ó-hi, --- ton--at-la-aín--t-s------. Ó---- d-- t-- k---------- t--- k---- Ó-h-, d-n t-n k-t-l-b-í-ō t-s- k-l-. ------------------------------------ Óchi, den ton katalabaínō tóso kalá.
prijatеljica η-φ-λη η φ--- η φ-λ- ------ η φίλη 0
ē--hílē ē p---- ē p-í-ē ------- ē phílē
Imate li prijateljicu? Έ-ε---φί-η; Έ---- φ---- Έ-ε-ε φ-λ-; ----------- Έχετε φίλη; 0
Éc-e-e ph-l-? É----- p----- É-h-t- p-í-ē- ------------- Échete phílē?
Da, imam. Ναι--έχω. Ν--- έ--- Ν-ι- έ-ω- --------- Ναι, έχω. 0
Na-,-----. N--- é---- N-i- é-h-. ---------- Nai, échō.
kćerka η -ό-η η κ--- η κ-ρ- ------ η κόρη 0
ē-k--ē ē k--- ē k-r- ------ ē kórē
Imate li kćerku? Έ-ετ- --ρ-; Έ---- κ---- Έ-ε-ε κ-ρ-; ----------- Έχετε κόρη; 0
Éc---- -ó--? É----- k---- É-h-t- k-r-? ------------ Échete kórē?
Ne, nemam kćerku. Ό-ι, -εν---ω. Ό--- δ-- έ--- Ό-ι- δ-ν έ-ω- ------------- Όχι, δεν έχω. 0
Ó-hi,---- é--ō. Ó---- d-- é---- Ó-h-, d-n é-h-. --------------- Óchi, den échō.

Slijepi ljudi učinkovitije obrađuju jezik

Ljudi koji ne vide čuju bolje. Tako se mogu lakše kretati kroz svakodnevicu. Međutim, slijepi ljudi takođe bolje obrađuju jezik! Do tog zaključka su došla brojna naučna istraživanja. Istraživači su dali ispitanicima da slušaju tekstove. Pritom je brzina jezika bila znatno povećana. Slijepi ispitanici su svejedno mogli razumjeti tekstove. Ispitanici koji nisu bili slijepi jedva su razumjeli rečenice. Za njih je brzina govora bila prevelika. Jedno drugo eksperimentalno ispitivanje je došlo do sličnog rezultata. Slijepi i ispitanici s normalnim vidom slušali su različite rečenice. Jedan dio svake rečenice je bio pomiješan. Posljednja riječ je bila zamijenjena besmislenom riječi. Ispitanici su morali ocijeniti rečenice. Trebali su odlučiti jesu li rečenice smislene ili besmislene. Dok su ispitanici rješavali zadatke, analizirao se njihov mozak. Istraživači su mjerili određene moždane valove. Na taj način su mogli vidjeti kojom brzinom je mozak riješio zadatak. Kod slijepih ispitanika se jako brzo pojavio određeni signal. Taj signal ukazuje da je rečenica analizirana. Kod ispitanika s normalnim vidom taj se signal pojavio znatno kasnije. Još nije poznato zašto slijepi ljudi učinkovitije obrađuju jezik. Međutim, naučnici imaju teoriju. Vjeruju da njihov mozak intenzivno koristi određeno područje. Tim područjem ljudi koji vide obrađuju vizualne podražaje. Kod slijepih ljudi se to područje ne koristi za gledanje. Ono je, dakle, još “slobodno” za ostale zadatke. Tako slijepi ljudi imaju veću sposobnost obrade jezika.