Knjiga fraza

bs Dijelovi tijela   »   el Μέρη του σώματος

58 [pedeset i osam]

Dijelovi tijela

Dijelovi tijela

58 [πενήντα οκτώ]

58 [penḗnta oktṓ]

Μέρη του σώματος

[Mérē tou sṓmatos]

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski grčki Igra Više
Ja crtam muškarca. Σ---ι--- ένα----τ-α. Σ------- έ--- ά----- Σ-ε-ι-ζ- έ-α- ά-τ-α- -------------------- Σχεδιάζω έναν άντρα. 0
Sc-e-i----én-n----ra. S-------- é--- á----- S-h-d-á-ō é-a- á-t-a- --------------------- Schediázō énan ántra.
Prvo glavu. Πρ-τα--ο -ε-άλ-. Π---- τ- κ------ Π-ώ-α τ- κ-φ-λ-. ---------------- Πρώτα το κεφάλι. 0
Pr-ta t-----háli. P---- t- k------- P-ṓ-a t- k-p-á-i- ----------------- Prṓta to kepháli.
Muškarac nosi šešir. Ο--ντ--ς---ρ-ε----π--ο. Ο ά----- φ----- κ------ Ο ά-τ-α- φ-ρ-ε- κ-π-λ-. ----------------------- Ο άντρας φοράει καπέλο. 0
O ántr---ph---e- kap---. O á----- p------ k------ O á-t-a- p-o-á-i k-p-l-. ------------------------ O ántras phoráei kapélo.
Kosa se ne vidi. Τ---αλλ-- --ν φαί-ο-ται. Τ- μ----- δ-- φ--------- Τ- μ-λ-ι- δ-ν φ-ί-ο-τ-ι- ------------------------ Τα μαλλιά δεν φαίνονται. 0
Ta----l-á d-- -h-íno-t-i. T- m----- d-- p---------- T- m-l-i- d-n p-a-n-n-a-. ------------------------- Ta malliá den phaínontai.
Uši se također ne vide. Ο--ε -α -υτιά---ίνον---. Ο--- τ- α---- φ--------- Ο-τ- τ- α-τ-ά φ-ί-ο-τ-ι- ------------------------ Ούτε τα αυτιά φαίνονται. 0
Oút---a-a-tiá p-aín-ntai. O--- t- a---- p---------- O-t- t- a-t-á p-a-n-n-a-. ------------------------- Oúte ta autiá phaínontai.
Leđa se također ne vide. Ούτ- η-πλάτη----ν--αι. Ο--- η π---- φ-------- Ο-τ- η π-ά-η φ-ί-ε-α-. ---------------------- Ούτε η πλάτη φαίνεται. 0
Oúte-ē p-á----ha-net-i. O--- ē p---- p--------- O-t- ē p-á-ē p-a-n-t-i- ----------------------- Oúte ē plátē phaínetai.
Ja crtam oči i usta. Σχεδ------α --τια--α- τ-------. Σ------- τ- μ---- κ-- τ- σ----- Σ-ε-ι-ζ- τ- μ-τ-α κ-ι τ- σ-ό-α- ------------------------------- Σχεδιάζω τα μάτια και το στόμα. 0
Sc--d-----t- máti- ka--t--stóm-. S-------- t- m---- k-- t- s----- S-h-d-á-ō t- m-t-a k-i t- s-ó-a- -------------------------------- Schediázō ta mátia kai to stóma.
Muškarac pleše i smije se. Ο -ν--ας--ο-εύε-------ελά-ι. Ο ά----- χ------ κ-- γ------ Ο ά-τ-α- χ-ρ-ύ-ι κ-ι γ-λ-ε-. ---------------------------- Ο άντρας χορεύει και γελάει. 0
O --tr-s-----eú-- --i -el--i. O á----- c------- k-- g------ O á-t-a- c-o-e-e- k-i g-l-e-. ----------------------------- O ántras choreúei kai geláei.
Muškarac ima dug nos. Ο-ά-τ-ας--χει ---ά-η-μ-τ-. Ο ά----- έ--- μ----- μ---- Ο ά-τ-α- έ-ε- μ-γ-λ- μ-τ-. -------------------------- Ο άντρας έχει μεγάλη μύτη. 0
O-ánt--s é-hei-m-gálē -ý-ē. O á----- é---- m----- m---- O á-t-a- é-h-i m-g-l- m-t-. --------------------------- O ántras échei megálē mýtē.
On nosi štap u rukama. Κ-α---ι---α μπ---ο--ι-στα---ρι-. Κ------ έ-- μ-------- σ-- χ----- Κ-α-ά-ι έ-α μ-α-τ-ύ-ι σ-α χ-ρ-α- -------------------------------- Κρατάει ένα μπαστούνι στα χέρια. 0
K-a--ei --a-----t--n--st- -hé--a. K------ é-- m-------- s-- c------ K-a-á-i é-a m-a-t-ú-i s-a c-é-i-. --------------------------------- Kratáei éna mpastoúni sta chéria.
On također nosi šal oko vrata. Φ--ά---κ---έν--κ--κόλ γ-----πό-τ-----μό. Φ----- κ-- έ-- κ----- γ--- α-- τ- λ----- Φ-ρ-ε- κ-ι έ-α κ-σ-ό- γ-ρ- α-ό τ- λ-ι-ό- ---------------------------------------- Φοράει και ένα κασκόλ γύρω από το λαιμό. 0
P---áei --- -n- k--k-l-gýr- ap- -o-la-mó. P------ k-- é-- k----- g--- a-- t- l----- P-o-á-i k-i é-a k-s-ó- g-r- a-ó t- l-i-ó- ----------------------------------------- Phoráei kai éna kaskól gýrō apó to laimó.
Zima je i hladno je. Ε---- -ε-μ---ς-κ-- -ά--- -ρύ-. Ε---- χ------- κ-- κ---- κ---- Ε-ν-ι χ-ι-ώ-α- κ-ι κ-ν-ι κ-ύ-. ------------------------------ Είναι χειμώνας και κάνει κρύο. 0
Eí------e---nas---i -á--i--r--. E---- c-------- k-- k---- k---- E-n-i c-e-m-n-s k-i k-n-i k-ý-. ------------------------------- Eínai cheimṓnas kai kánei krýo.
Ruke su snažne. Τα -έ--α ε---ι----ν--μέ-α. Τ- χ---- ε---- γ---------- Τ- χ-ρ-α ε-ν-ι γ-μ-α-μ-ν-. -------------------------- Τα χέρια είναι γυμνασμένα. 0
T-----r-a e--a--g-mna-mé--. T- c----- e---- g---------- T- c-é-i- e-n-i g-m-a-m-n-. --------------------------- Ta chéria eínai gymnasména.
Noge su također snažne. Τ---όδ-α-ε--α--επ--ης ---να---να. Τ- π---- ε---- ε----- γ---------- Τ- π-δ-α ε-ν-ι ε-ί-η- γ-μ-α-μ-ν-. --------------------------------- Τα πόδια είναι επίσης γυμνασμένα. 0
T- ------e--ai e--sē--gy-n-s--na. T- p---- e---- e----- g---------- T- p-d-a e-n-i e-í-ē- g-m-a-m-n-. --------------------------------- Ta pódia eínai epísēs gymnasména.
Muškarac je od snijega. Ο--ντρ-ς----αι-απ---ι---. Ο ά----- ε---- α-- χ----- Ο ά-τ-α- ε-ν-ι α-ό χ-ό-ι- ------------------------- Ο άντρας είναι από χιόνι. 0
O-án-ra----n-i -pó chió--. O á----- e---- a-- c------ O á-t-a- e-n-i a-ó c-i-n-. -------------------------- O ántras eínai apó chióni.
On ne nosi hlače i kaput. Δ-ν φορά-ι-παν-ελ-νι- ούτ--π--τό. Δ-- φ----- π--------- ο--- π----- Δ-ν φ-ρ-ε- π-ν-ε-ό-ι- ο-τ- π-λ-ό- --------------------------------- Δεν φοράει παντελόνι, ούτε παλτό. 0
D-- p--r-ei--ante--------t------ó. D-- p------ p--------- o--- p----- D-n p-o-á-i p-n-e-ó-i- o-t- p-l-ó- ---------------------------------- Den phoráei pantelóni, oúte paltó.
Ali muškarac se ne smrzava. Αλλά-- άν---- --ν----ώ--ι. Α--- ο ά----- δ-- π------- Α-λ- ο ά-τ-α- δ-ν π-γ-ν-ι- -------------------------- Αλλά ο άντρας δεν παγώνει. 0
Al-- o á-tras---- p--ṓ-ei. A--- o á----- d-- p------- A-l- o á-t-a- d-n p-g-n-i- -------------------------- Allá o ántras den pagṓnei.
On je snjegović. Είνα- έ--ς χιον-ν-ρωπ--. Ε---- έ--- χ------------ Ε-ν-ι έ-α- χ-ο-ά-θ-ω-ο-. ------------------------ Είναι ένας χιονάνθρωπος. 0
Eí--i--na---h---á-thrō-os. E---- é--- c-------------- E-n-i é-a- c-i-n-n-h-ō-o-. -------------------------- Eínai énas chionánthrōpos.

Jezik naših predaka

Moderne jezike mogu analizirati lingvisti. Pritom koriste različite metode. Međutim, kako su govorili ljudi prije više hiljada godina? Puno je teže odgovoriti na to pitanje. Naučnici se svejedno time bave godinama. Žele istražiti kako se prije govorilo. Pritom pokušavaju rekonstruirati stare jezičke oblike. Američki naučnici su upravo došli do zanimljivog otkrića. Analizirali su preko 2.000 jezika. Pritom su posebno ispitivali rečenično ustrojstvo. Rezultati njihovog istraživanja bili su jako zanimljivi. Gotovo polovina jezika je imala S-O-G red riječi u rečenici. To znači da je vrijedio princip subjekt-objekt-glagol. Više od 700 jezika slijedi S-G-O model. I oko 160 jezika funkcionira po sistemu G-S-O. G-O-S model se koristi u oko 40 jezika. 120 jezika imaju mješovite oblike. S druge strane O-G-S i O-S-G su znantno rjeđi sistemi. Dakle, većina ispitanih jezika koristi S-O-G princip. Tu, na primjer, spadaju perzijski, japanski i turski jezik. Većina živih jezika slijedi S-G-O model. Danas u indoevropskoj porodici jezika prevladava to rečenično ustrojstvo. Istraživači smatraju da se prije govorilo po S-O-G modelu. Na tom su se sistemu temeljili svi jezici. Međutim, tada su se jezici razgranali. Još uvijek se ne zna kako se to desilo. Promjena rečeničnog ustrojstva je morala imati neki razlog. Jer u evoluciji prevlada samo ono što ima prednosti...